Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств


Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств
Страсбург, 7 июля 2010 года


ДОКЛАД КОМИТЕТА ЭКСПЕРТОВ О ВЫПОЛНЕНИИ ХАРТИИ УКРАИНОЙ

Неофициальный перевод подготовленный в соответствии с п. 5 Доклада Комитета экспертов о выполнении в Украине ЕХРЯЯМ
http://www.r-u.org.ua
Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств включает в себя контрольный механизм для оценки применения Хартии страной-Участницей для того чтобы, в случае необходимости составить рекомендации по совершенствованию законодательства, политики и практики в этих странах.

Центральным элементом этого процесса является Комитет экспертов, учрежденный в соответствии со статьей 17 Хартии. Его основная задача — подготовка доклада Комитету министров, в котором оценивается насколько Сторона соблюдает взятые ею обязательства, какова реальная ситуация с региональными языками или языками меньшинств в государстве, и в случае необходимости способствовать Стороне достигать более высокой степени ответственности.

Чтобы выполнить эту задачу, Комитет министров утвердил, в соответствии со статьей 15.1, план первого периодического доклада, который Сторона должна предоставить Генеральному секретарю. Государство обязано предать доклад гласности. Этот план требует от государства составить обзор практического применения Хартии, проводимой политики, в отношении языков, которые защищаются в соответствии с частью 3 Хартии, и конкретные меры, предпринятые для выполнения условий для языков, которые защищаются в соответствии с частью ІІ Хартии.

Первоочередной задачей Комитета является изучение в первом периодическом докладе информации относительно всех соответствующих стране-Участнику региональных языков или языков меньшинств.

Роль Комитета заключается в оценке существующих правовых актов, правил и практических действий, выполняемых каждым государством по отношению к региональным языкам или языкам меньшинств. Комитет работает в соответствии с установленной схемой. Комитет собирает информацию от уполномоченных органов и из независимых источников, действующих в государстве, с тем, чтобы попытаться получить четкий и беспристрастный обзор реальной языковой ситуации. После предварительного рассмотрения первоначального периодического доклада, Комитет передает, при необходимости, каждой Стороне ряд вопросов, чтобы получить дополнительную информацию от официальных властей по тем вопросам, которые были недостаточно раскрыты в докладе. При подготовке доклада представители Комитета экспертов обычно приезжают в страну (это называется «ознакомление с положением на месте»). В ходе этого визита делегация встречается с ответственным руководством и представителями объединений организаций, чья работа тесно связана с использованием соответствующих языков, и проводят консультации с властями по вопросам, требующим особого внимания. Работа по сбору информации построена таким образом, чтобы Комитет экспертов смог в полной мере оценить применение Хартии в данной стране.

На основе проведенного исследования, комитет экспертов составляет собственный доклад, который направляется Комитету министров вместе с возможными рекомендациями правительству государства, которые комитет министров может затем направить одной или нескольким Сторонам.

Содержание

А. Доклад Комитета экспертов о выполнении Хартии Украиной

Глава 1. Вводная информация

1.1 Ратификация Хартии Украиной
1.2 Работа Комитета экспертов
1.3 Положение региональных языков или языков меньшинств в Украине
1.4 Отдельные вопросы, исходящие из оценки выполнения Хартии Украиной

Глава 2. Оценка комитета по отношению к части 2 и 3 Хартии
2.1. Оценка по отношению к части 2 Хартии
2.2. Оценка по отношению к части 3 Хартии

Глава 3. Выводы

Приложение

В. Рекомендации Комитета Министров Рады Европы о применении Хартии Украиной

А. Доклад Комитета экспертов о выполнении Хартии Украиной

Принятый Комитетом Экспертов 27 ноября 2008 года
и представленный Комитетом министров Рады Европы в соответствии со статьей 16 Хартии

Глава 1. Водная информация.

1.1. Ратификация Хартии Украиной

1. Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств (далее — Хартия) была подписана от имени Украины 2 мая 1996 года и принята Верховной Радой Украины 15 мая 2003 года. 19 сентября 2005 года была передана на хранение ратификационная грамота, и 1 января 2006 года международный договор вступил в силу для Украины.

2. Хартия была опубликована 25 декабря 2006 года в «Офіційному віснику України» (№50) и на официальном сайте Верховной Рады Украины. Тем не менее, когда эксперты знакомились с «положением на месте», украинские власти и представители языковых меньшинств указывали на несовершенство украинской версии перевода Хартии. Согласно собранной информации, это стало причиной неверной трактовки Хартии. Украинской стороне было предложено решить проблему с переводом Хартии.

3. Украинские власти также сообщили Комитету экспертов, что Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» будет пересмотрен. Комитет экспертов получил законопроект этого закона, и он еще не принят.

4. Согласно статьи 15.1 Хартии, украинская сторона составила периодический доклад о выполнении Хартии Украиной и представила его Генеральному Секретарю Рады Европы 1 августа 2007 года.

5. В соответствии с требованием статьи 15.2 Хартии, первый периодический доклад был представлен общественности 20 апреля 2007 года. 30 мая 2007 года был проведен круглый стол для представителей заинтересованных организаций. Во время своего визита, эксперты получили информацию, что представители крымскотатарского языкового меньшинства не были проинформированы о подготовке доклада и не были приглашены на обсуждение. Кроме того, принимая во внимание языковой ландшафт Украины и знание русского языка большой частью носителей языков меньшинств, Комитет экспертов считает приемлемым перевод доклада на русский и распространение его среди носителей региональных языков или языков меньшинств.

1.2. Работа Комитета экспертов.

6. Комитет экспертов изучил доклад, предоставленный государством, и на основе этого исследования направил в Украину вопросник. В 2008 году во время визита в Украину, Комитет экспертов провел встречу с руководством ответственным за вопросы имплементации Хартии, а также представителями белорусского, болгарского, гагаузского, греческого, идиш, крымскотатарского, молдавского, немецкого, польского, русского, румынского, словацкого, венгерского языков и носителями романского, караимского, крымчакского языковых меньшинств.

7. Комитет экспертов также получил исчерпывающие комментарии от неправительственных организаций, зарегистрированных в Украине. Предоставленная информация очень помогла в работе по оценке выполнения Хартии, в связи с этим Комитет экспертов выражает благодарность этим организациям за ценный вклад и участие в мониторинговом процессе.

8. Этот доклад основан на политической и правовой ситуации в Украине на момент составления официальными органами первого периодического доклада о выполнении Хартии в Украине, а также на информации, которую собрал Комитет экспертов во время их знакомства с положением на месте.

9. В докладе помещены результаты наблюдений, которые предлагается принять во внимание украинским властям для разработки соответствующей политики по отношению к региональным языкам и языкам меньшинств. На основе этих сведений Комитет экспертов также составил перечень рекомендаций, которые будут переданы Украине Комитетом министров соответственно статьи 16.4 Хартии.

10. Данный доклад был принят Комитетом экспертов 27 ноября 2008 года.

1.3. Положение региональных языков или языков меньшинств в Украине

11. После распада СССР Украина провозгласила независимость и подкрепила это референдумом в 1991 году. В 1992 году напряжение среди населения Крыма по этническим вопросам заставило политические организации поднять вопрос об отделении Крыма, но, позднее, Крымский и Украинский парламенты решили, что Крым остается в составе Украины с предоставлением ему значительной культурной и экономической автономии. В 1996 Украинский парламент принял новую Конституцию, которая определила украинский — единственным официальным языком.

12. В Украине около 48,4 млн. жителей, эта цифра стремительно уменьшается по причине низкой рождаемости. Среди населения национальных меньшинств наблюдается тенденция к эмиграции. Это касается, к примеру, русскоговорящего населения,которое эмигрируюет в Россию, также еврейского населения, массово выезжающего в Израиль и Западно-европейские страны после развала СССР.

13. Конституция Украины регулирует территориальное устройство государства. Украина включает в себя Автономную Республику Крым, Винницкую, Волынскую, Днепропетровскую, Донецкую, Житомирскую, Закарпатскую, Запорожскую, Ивано-Франковскую, Киевскую, Кировоградскую, Луганскую, Львовскую, Николаевскую, Одесскую, Полтавскую, Ровенскую, Сумскую, Тернопольскую, Харьковскую, Херсонскую, Хмельницкую, Черкасскую, Черновицкую, Черниговскую области, а также города Киев и Севастополь. Автономная республика Крым находится в особенном статусе и имеет свои правительственные органы, которые принимают решения на основе Конституции АР Крым и Конституции Украины. В Конституции АР Крым русский язык определяется как язык большинства, и закон гарантирует его использование во всех сферах общественной жизни.

14. Согласно официальной статистике, основанной на официальных данных об этнической принадлежности населения, украинцы составляют 77,8% населения Украины, русские — 17,3%. Приведенные цифры, впрочем, не отражают реального количества русского и украинского населения. Так, согласно переписи 2001 года, 5.6 млн. (14,8%) украинцев назвали русский их родным языком и 0,3 млн. русских (3,9%) назвали украинский их родным языком. 67,5% всего населения Украины назвали украинский их родным языком, а 29,6% назвали русский. Все остальные значительные по количеству этноязыковые меньшинства, которые составляют 2,4 млн. человек (4,9% всего населения Украины), представляют различные общины, каждая из которых насчитывает менее чем 300тыс. человек (меньше 1% населения Украины): 275, 8 тыс. белорусов, 258,6 тыс. молдаван, 248,2 тыс. крымских татар, 204, 6 тыс. болгар, 156, 6 тыс. венгров, 151 тыс. румын, 144,1 тыс. поляков, 103,6 тыс. евреев, 99, 9 тыс. армян, 91,5 тыс. греков, 73,3 тыс. татар, 47,6 тыс. ром, 45,2 тыс. азербайджанцев, 34,2 тыс. грузин, 33, 3 тыс. немцев и 31,9 тыс. гагаузов.

15. В некоторых областях отмечается большое количество жителей, принадлежащих к тому или иному меньшинству (места компактного проживания): 98,1% крымских татар АР Крым, 96,8% венгров — в Закарпатской области, 86,5% гагаузов — в Одесской области, 84,7% греков в Донецкой области, 75, 9 % румын в Черновицкой области и 21,3%в Закарпатской, а также 73,7% болгар в Одесской области. В своем докладе Комитет экспертов напоминает органам ответственным за исполнение Хартии, что в данных регионах компактного проживания меньшинств внимание властей особенно необходимо.

16. С точки зрения Хартии, языковой ландшафт Украины уникален, так как на языке, который не является государственным (русский) говорит большая часть населения, включая людей, которые принадлежат к другим национальным меньшинствам (см. также пункт 47 ниже). Комитет экспертов считает, что этот фактор нужно принимать во внимание, когда органы власти принимают меры по выполнению статей Хартии. Как подчеркивает Консультативный комитет Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, любая мера, которая оказывает давление на русский язык имеет свои последствия не только для русского национального меньшинства, но и на другие группы населения.

17. Комитет экспертов использует информацию периодического доклада украинских органов власти, который ссылается на информацию Общественного отчета по выполнению Европейской хартии о региональных языках или языках меньшинств. Комитет экспертов рад отметить, что органы власти готовят доклады, используя информацию, подготовленную неправительственными организациями. Вместе с тем, Комитет экспертов подчеркивает, что государственные органы несут ответственность за предоставление точных официальных данных Комитету экспертов.

18. В законе о ратификации Украина заявила, что положения Хартии применяются к следующим языкам на которых говорят национальные меньшинства на территории Украины: белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, еврейский, крымскотатарский, молдавский , немецкий, польский, русский, румынский, словацкий и венгерский (см. Приложение I).

Белорусский

19. Белорусы традиционно проживают в Украине. В общей сложности 275,8 тыс. этнических белорусов проживает в Украине: в основном в Донецкой области — 44,5 тыс. лиц. Характерным для них является дисперсное расселение во всех областях Украины. В частности, в Днепропетровской области проживает 29,5 тыс. лиц, Автономной Республике Крым — 29,2 тыс. лиц, Луганской области — 20,5 тыс. лиц , г. Киеве — 16,5 тыс. лиц, Харьковской — 14,7 тыс. лиц, Одесской — 12,7 тыс. лиц, Запорожской — 12, 6 тыс. лиц Ровенской — 11,8 тыс. лиц, и от 1,4 тыс. до 8,6 тыс. в других областях Украины.

20. Язык своей национальности считают родным 19,8% белорусов, украинский язык — 17,5%, русский — 62,5%. Схожесть с украинским и русским языками — особенность белорусского языка.

Болгарский

21. Болгары традиционно проживают в Украине (с 18 века), наиболее распространена национальность в районе Одессы. По данным Всеукраинской переписи населения 2001 года в Украине проживает 204,6 тыс. лиц болгарской национальности. Наибольшее количество их расселены в областях: Одесской — 150,6 тыс. лиц , Запорожской — 27,7 тыс. лиц, Николаевской — 5,6 тыс. лиц, Кировоградской — 2,2 тыс. лиц и Херсонской — 1 тис. лиц.

22. Язык своей национальности считают родным 62,2%, украинским — 5%, русским — 30,3%.

Крымскотатарский

23. Крымские татары проживают на территории Украины с 13 века, традиционно проживают в Крыму (с 13-го века). В Украине проживает 248,2 тыс. крымских татар. 243,4 тыс. крымских татар проживает в Автономной Республике Крым. Кроме того, они проживают в Херсонской области, где их насчитывается 2 тыс. лиц и в г. Севастополе — 1,8 тыс. лиц.

24. Язык своей национальности считают родным 92% крымских татар, украинским — 0,1%, русским — 6,1%.

Гагаузский

25. Согласно переписи 2001 года, в Украине проживает 31,9 тыс. лиц гагаузской национальности. В Одесской области численность гагаузов составляет 27,6 чел. (1,1%). Большинство их живет в Болградском, Килийском и Ренийском районах Одесской области.

26. Гагаузский язык относится к тюркским языкам, распространен на территории Молдавии. В 1957 году была создана гагаузская письменность на основе кириллицы. В 1996 г. на территории Республики Молдова письменность окончательно переведена на латиницу, модернизированную по турецкому образцу.

27. Язык своей национальности считают родным 71,5% гагаузов, украинским — 3,5%, русским — 22,7%.

Немецкий

28. Немцы присутствуют на территории Украины с 18 века: на юге Украины в Бессарабии, Одессе и Крыму, в северо-восточной части Украины — ныне территория Волынской области, в Закарпатье, Северной Буковине. Согласно переписи 2001 года в Украине проживает 33,3 тыс. немцев. Большая их часть проживает в шести регионах страны: в Донецкой — 4,6 тыс. лиц, Днепропетровской — 3,8 тыс. лиц, Запорожской — 2,2 тыс. лиц, Одесской — 2,9 тыс. лиц, Закарпатской областях — 3,6 тыс. лиц и Автономной Республике Крым — 2,5 тыс. лиц.

29. Язык своей национальности считают родным 12,2% немцев, украинским — 22,1%, русским — 64,7%.

Греческий

30. По данным переписи 2001 года, в Украине проживает 91,5 тыс. греков, прежде всего в Донецкой области — 77,5 тыс., в Автономной Республике Крым проживает 2,8 тыс. лиц, в Запорожской области — 2,2 тыс. лиц, Одесской — 2,1 тыс. лиц греческой национальности.

31. Язык своей национальности считают родным 6,4% греков, украинским — 4,8%, русским — 88,5%.

32. В ходе визита, Комитету экспертов сообщили, что до Первой мировой войны, понтийцы в Крыму говорили на двух разновидностях греческого языка (один — из Турции и один из России). Комитет экспертов понимает, что в украинской документе о ратификации речь идет о современном греческом, но экспертам сообщили, что в Украине существуют инициативы по введению преподавания Понтийской культуры и языка детям. Складывается впечатление. Что преподавать этот язык на данный момент в Украине неприемлемо. Комитет экспертов понимает, что есть определенная поддержка из Греции, но он предлагает украинским властям прояснить ситуацию с Понтийским греческим и проконсультироваться у носителей о потребностях в этом вопросе.

Венгерский

33. Венгры традиционно проживают в Украине. Согласно переписи 2001 года, в Украине проживает 156,6 тыс. венгров. Наибольшее их количество живет в Закарпатской области 151,5 тыс.
34. Язык своей национальности считают родным 95,4% венгров, украинским -3,4%, русским — 1%.

Идиш

35. Согласно историческим источникам, появление евреев на территории Украины датируется 10 веком. Перепись 1987 года свидетельствует, что 8,35% населения были евреями (1 431 358). Сегодня в Украине проживает 103,6 тыс. евреев. Наибольшее количество евреев проживает в г. Киев — 18 тыс. человек, в Днепропетровской — 13,8 тыс. человек и Одесской — 13,4 тыс. человек областях. Кроме того, местами значительными по численности еврейского населения являются Харьковская — 11,6 тыс. человек и Донецкая — 8,8 тыс. человек области.

36. Язык своей национальности (иврит или идиш) считают родным 3,1% евреев, украинский — 13,4%, русский — 83% евреев.

37. Комитет экспертов осознает, что в Украине ведется дискуссия о количестве евреев в Украине. Согласно переписи 2001 года, 105 тыс. лиц назвали себя евреями, в то время как еврейские организации считают, что в настоящее время в Украине примерно 250 — 350 тыс. евреев. По этой причине Комитет экспертов призывает украинские власти выяснить эти данные, прежде всего во время переписи в 2011году.

38. Языка еврейского меньшинства один из языков включенных в закон о ратификации Хартии. Украина включила информацию, касающаяся иврита в первый периодический доклад. Вместе с тем Комитет экспертов понимает, что язык, на котором традиционно говорит еврейская община в Украине, и язык упомянутый в документе о ратификации — это идиш. В ходе визита, Комитет экспертов встретился с представителями объединений еврейских организаций и выяснилось, что за последние 11 лет еврейская община принимала меры по возрождению языка и культуры идиш. деятельности были проведены на возрождение языка идиш и culture9. Согласно информации, полученной во время визита, очень небольшое число евреев говорит на идише (700) и на иврите (800), так как родители, как правило, предпочитают отправлять детей в школу с другим языком обучения.

Молдавский

39. Молдавский традиционной представлен на Украине. Сегодня в Украине проживает 258,6 тыс. лиц молдавской национальности, это жители Одесской (123,7 тыс.) и Черновицкой (67,2 тыс.) областей, а также в Николаевской области — 13,1 тыс. лиц, Кировоградской — 8,3 тыс. лиц, Донецкой 7,1 тыс. лиц и около 1,9-4,1 тыс. в других областях.

40. Язык своей национальности считают родным 70% молдаван, украинским — 10,7%, русским — 17,6%.

Поляки

41. Согласно переписи 2001 года в Украине проживает 144,1 тыс. поляков. Большее всего их проживает в Житомирской — 49 тыс. лиц, Хмельницкой — 23 тыс. лиц, Львовской — 18,9 тыс. областях и от 2,6 тыс. до 6,9 тыс. в других областях.
42. Язык своей национальности считают родным 12,9% поляков, украинским — 71%, русским — 15,6%.

Румынский

43. В Украине проживает 151 тыс. румын, из них 114,6 тыс. (12,5%) румын проживает в Черновицкой области; 32,1 тыс. лиц (2,6%) — в Закарпатской области, другие расселены дисперсионно в Автономной Республике Крым, Донецкой, Одесской, Николаевских, Херсонской, Кировоградской областях, г. Киеве, где их количество составляет от 50 до 724 человек.

44. Язык своей национальности считают родным 91,7% румын, украинским — 6,2%, русским — 1,5%.

Русский

45. Русские расселены по территории Украины довольно неравномерно. Кроме Автономной Республики Крым и Севастополя, где часть россиян составляет соответственно 58,3% и 71,6% всех жителей, наибольшее количество проживает в Донецкой (1844,4 тыс. лиц), Луганской (991,8 тыс.), Харьковской (742,0 тыс. лиц), Днепропетровской (627,5 тыс. лиц), Одесской (508,5 тыс. лиц или) и Запорожской (476,7 тыс. лиц) областях. Среди других областей только в Николаевской, Херсонской, Сумской, Полтавской и Киевской количество россиян превышает 100 тыс. лиц в каждой.

46. Согласно переписи 2001 года более миллиона русскоязычных живут в АР Крым (1,5 млн. лиц, и 90,6% населения Севастополя).

47. Язык своей национальности считают родным 95,9% россиян. Согласно переписи 2001 года 14,8% украинцев также считают русский своим родным языком. Большинство других меньшинств в Украине используют русский язык как средство коммуникации (это около 0,7 млн. лиц).

Словацкий

48. В Украине проживают 6,4 тыс. словаков. Подавляющее большинство словаков проживают в Закарпатской области — 5695 лиц.

49. Язык своей национальности считают родным 2633 словаков (41,2%), украинским — 2665 (41,7%), русским — 335 (5,2%).

Другие языки, не включенные в документ о ратификации

50. Что касается языка караимов, Комитет экспертов узнал во время своего визита, что согласно переписи 2001 года Крымские караимы насчитывают 12 тыс. человек. Носители этого языка указали при встрече на то, что их язык скоро исчезнет, так как только 5% караимов знает язык, это в основном пожилые люди.

51. Крымчаки традиционно проживают на территории Крыма. Во время визита, экспертов узнали, что до начала Второй мировой войны крымчакский преподавали на всех уровнях обучения и говорили в общественной жизни. Депортация населения в ходе Второй мировой войны разрушила инфраструктуру языка, большинство носителей погибло. Вместе с тем эксперты узнали о том, что несколько тысяч крымчаков все еще проживают в Украине.

52. Что касается ромского языка, Комитет экспертов узнал о несоответствии в оценках полученных в результате переписи населения 2001 года (зафиксировано 47 тыс. ромов) и подсчетами ромских организаций (400 тыс.). Комитет экспертов призывает властиизучить эту проблему совместно с носителями ромского языка для подготовки информации для следующего периодического отчета.

Правовые нормы, которые регулируют использование региональных языков или языков меньшинств

53. В соответствии со статьей 9 Конституции Украины, международными договорами, которыми связана Верховная Рада Украины и которые являются частью национального законодательства, в соответствии со статьей 19 Закона Украины «О международных договорах Украины», условия договоров имеют преимущественную силу над условиями национального законодательства в случае конфликта.

54. Следующие законодательные акты, имеют отношение к языковым правам граждан в Украине:

— Конституция Украины, статья 10 часть III

— Закон Украины «О реализации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Украине», 2003

— Закон Украины «О национальных меньшинствах в Украине», 1992

— Закон Украинской Советской Социалистической Республики «О языках в Украинской Советской Социалистической Республике», 1989

55. Украинские власти также ссылаются на другие законы и правительственные акты, которые влияют на защиту интересов национальных или языковых меньшинств (см. с.4 первого периодического доклада):

— Декларация о государственном суверенитете Украины,

— Декларация о независимости,

— Декларация о правах национальных меньшинств Украины,

— Закон «О местном самоуправлении в Украине»

— Гражданский кодекс Украины,

— Процессуальный кодекс Украины,

— Семейный кодекс Украины,

— Административно-процессуальный кодекс Украины,

— Уголовно-процессуальный кодекс Украины,

— Закон Украины «О телевидении и радиовещании»

— Закон «О гражданстве»

— Закон «Об общественных организациях»,

— Закон «Об образовании»

— Закон «О свободе совести и религиозных организациях»,

— Закон «О печатных средствах массовой информации (прессе) в Украине»

— Основы законодательства Украины о культуре.

56. Согласно Указу Президента Украины № 39/2006 от 20 января 2006 года «О Плане действий по реализации обязательств Украины в результате ее членства в Совете Европы», украинские власти обязаны адаптировать национальное законодательство в соответствии с соответствующими международными правовыми инструментами . Ряд законов по вопросами меньшинств, в которых содержатся нормы про языки меньшинств, рассматривались другими органами Рады Европы, прежде всего Венецианской комиссией, Консультативным комитетом Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. Комитет экспертов разделяет мнения, выраженные этими органами, и будет ссылаться на их заключения в случае необходимости.

57. Комитет экспертов отмечает, что два основных закона -Закона «О правах меньшинств» 1992 года и Закон «О языках» 1989 года — устарели. Украинские власти сообщили Комитету экспертов, что Государственный комитет Украины по делам национальностей и религий подготовил проект Концепции государственной этнической политики, который был передан в Кабинет Министров для рассмотрения в марте 2008 года. Изменения, внесенные в Закон «О национальных меньшинствах» будут представлены после принятия проекта этой концепции. Украинские власти также работают над проектом Концепции государственной языковой политики, и Комитет экспертов прокомментирует этот проект Концепции в соответствующих разделах ниже. Власти осознают необходимость обновления действующего закона о языках, на протяжении последних нескольких лет ряд законопроектов по языковой проблеме был представлен на рассмотрение парламенту.

1.4. Отдельные вопросы, исходящие из оценки выполнения Хартии Украиной.

Украинский закон «О ратификации Хартии»

58. Украина в законе о ратификации гарантировала равную степень защиты для всех языков, упомянутых в части 3. Однако, 13 из перечисленных языков значительно отличаются как количеством лиц-носителей языка, так и степенью защищенности достигнутой ранее. Для некоторых языков принятие Хартии означает увеличение степени защищенности и содействия развитию, уровень же других языков превышал даже требуемый Хартией. В первую очередь это касается русского языка. Кроме того, во время визита экспертов, представители нескольких групп меньшинств подчеркнули, что защитная функция нынешнего закона «О ратификации Хартии» намного меньше предыдущего Закон «О языках» 1989 года.

59. Комитет экспертов напоминает, что в соответствии со статьей 4.2 Хартии, «положения настоящей Хартии не препятствуют никаким более благоприятным условиям, которые касаются статуса региональных языков или языков меньшинств, либо правового статуса лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые могут существовать у какого-либо Участника или предусматриваться соответствующими двусторонними и многосторонними соглашениями».

60. Как упоминалось выше, документ о ратификации был составлен таким образом, чтобы обеспечить равную степень защищенности для каждого из 13 языков приведенных к части III. Хартия, однако, построена таким образом, чтобы государство могло адаптировать степень защищенности различных языков к реальному положению каждого языка. Это, действительно, главное оправдывающее обстоятельство для права, закрепленного за каждым государством-участником Хартии в статье 2.2, отбирать положения из части III (см., например, первый доклад Комитета экспертов по вопросу о положении в Венгрии, ECRML (2001) 4, пункт 8).

61. Русский язык считают родным языком многие лица, принадлежащие к национальным меньшинствам и некоторые этнические украинцы. Поэтому он находится не в таком же положении, как другие региональные языки или языки меньшинств. Тем не менее, в законе о ратификации, русский рассматривается наравне с другими языками меньшинств, что не соответствуют философии Хартии. Рассмотрев нынешнее положение русского языка в Украине, Комитет экспертов считает, что законом о ратификации русский язык находится на несоответствующий ему уровне.

62. Ратификационные документы свидетельствуют о том, что в процедуре принятия Хартии Украина основывалась на числовых данных, полученные в результате переписи 2001 года. Это означает, что учтены только наиболее многочисленные национальные меньшинства. Комитет экспертов напоминает, что главным объектом Хартии являются языки как способ выражение культурного богатства, а не национальные меньшинства как таковые. Хотя числовые критерии приемлемы для выполнения положений части III, Хартия также защищает языки на которых говорит небольшое количество людей. Комитет экспертов отмечает, что любой язык, который отвечает основным критерием, изложенным в статье 1.а Хартии (согласно этой статье региональный язык или язык меньшинств в определении данным Хартией, является таким, который, кроме прочего «традиционно используется на территории данного государства») попадает, как минимум, под статью 7 Хартии. Это объективное следствие применения положений Хартии и подтверждение того, что язык, который соответствует вышеупомянутое определение, но не упоминается государством в ратификационном документа или периодическом докладе, не лишает язык защиты, зафиксированной в Части II Хартии.

63. Комитет экспертов получил информацию о том, что и другие языки, традиционно используемые на территории Украины, могли бы считаться традиционными языками для Украины и могли бы рассматриваться как территориальные языки: армянский, чешский, караимский, крымчакский, рома и татарский. Комитет призывает украинские власти дать комментарии о статусе этих языков.

64. Кроме того, Комитет экспертов предлагает властям выяснить, может ли русинский язык рассматриваться в качестве регионального языка или языка меньшинств в Украине.

Комитет экспертов рекомендует украинской власти разъяснить, в сотрудничестве с носителями языков, должны ли армянский, чешский, караимский, крымчакский, романский, русинский и татарский языки рассматриваться как региональные языки или языки меньшинств в соответствии со статьей 1 Хартии.

65. Согласно информации, представленной в первом периодическом докладе, Украина в настоящее время рассматривает новый Закон «О внесении изменений в Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств». Он создан с целью устранить существующие расхождения между аутентичным текстом Хартии и его переводом на украинский, а также расширить перечень языков национальных меньшинств. Согласно информации, собранной во время визита, армянский и ромский будут добавлены в список языков в части III и будут сделаны уточнения относительно идиш.

66. Комитет экспертов рекомендует украинской власти принять замечания, высказанные в настоящем докладе, при пересмотре ратификационного документа.

Реализация Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств

67. Комитет экспертов отмечает, что информация, содержащаяся в первом периодическом докладе, представленном Украиной в основном сосредоточен на законодательной базе. Комитет экспертов сожалеет, что власти не ответили на все вопросы, включенные в вопросник
Исчерпывающие и актуальные сведения относительно различных пунктов Хартии были бы очень полезны для работы Комитета, в том числе и точные ответы на отправленные вопросы.

68. Согласно информации, предоставленной органами власти, в Украине не было единого органа власти, который отвечал бы за координацию работы по осуществлению положений Хартии. Эти функции были распределены между центральными и местными органами власти (см. первый периодический доклад стр. 8). Отсутствие ответственного органа было, по мнению многих представителей языковых меньшинств, очевидным препятствием содействию и защите региональных языков или языков меньшинств.

69. Кроме того, частые изменения в распределении обязанностей по вопросам меньшинств в государственных структурах, постоянно препятствовали меньшинствам присоединиться к процессу мониторинга и последующего диалога. Украинские власти сообщили Комитету экспертов во время их визита, что Государственный комитет по делам национальностей и религий, в настоящее время является основным ответственным органом.

Концепция государственной языковой политики и проект Концепции государственной национальной политики

70. Комитет экспертов в курсе конкретных исторических особенностей и других обстоятельств, которые стали причиной резкого снижения использования украинского языка в истории Украины до обретения независимости, и понимает важную роль украинского языка в развитии украинской национальной идентичности.

71. В ходе визита, власти проинформировали Комитет экспертов о работе по увеличению использования украинского языка в различных сферах общественной жизни, в частности, путем разработки проекта Концепции государственной языковой политики, утвержденной 23 апреля 2008 года. Комитет экспертов напоминает, что дух Хартии, как это, к примеру, отражено в статье 7 пункта 3, лежит в помощи и защите региональных языков или языков меньшинств, но не в ущерб официальному языку государства. Тем не менее, обратное утверждение также действительно — политика содействия государственному языку не должна ущемлять региональные языки и языки меньшинств. Важно сохранить самобытность языков и знания, которыми владеют носители региональных языков или языков меньшинств. Таким образом, Комитет экспертов согласен с Консультативным комитетом Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, что власти должны сбалансировать свою работу по поддержке государственного языка и нуждами и правами украинских граждан, которые говорят на региональном языке или языке меньшинства.

72. Комитет экспертов отмечает, что меры, которые рассматриваются в настоящее время для защиты языков национальных меньшинств, сводятся в основном к провозглашению права на использование этих языков в частной и общественной жизни, но только в той мере, которая не сильно повлияет на дальнейшее развитие украинского языка во всех сферах общественной жизни. Комитет экспертов считает, что многое еще предстоит сделать для узаконения мер по развитию и использованию государственного языка как средства сохранения единства нации, но это не должно препятствовать свободному использованию языков национальных меньшинств в соответствии с требованиями Хартии.

73. Параллельно с упомянутыми стратегическими документами, украинские власти недавно приняли законы в области образования и средств массовой информации, в которых поднимаются конкретные вопросы в свете тех обязательств, которые взяла на себя Украина, ратифицировав Хартию. Комитет экспертов рассмотрит эти законы в рамках соответствующих обязательств (см. разделы с оценкой выполнения статей 8, 11 и 12 ниже) и напоминает, что защита и содействие государственному языку во всех сферах общественной жизни, не должны проводиться в ущерб использованию региональных языков или языков меньшинств в общественной и частной жизни. Он также подчеркивает, что реформы должны выноситься на публичные обсуждения с носителями языков.

Необходимость обновления правовой базы

74. Действующие законы, регулирующие политику в отношении языков меньшинств, были написаны в конце 80-х и начале 90-х: в 1989 году принят Закон Украинской Советской Социалистической Республики «О языках в Украинской ССР» и в 1992 году — Закон «О национальных меньшинствах». Они уже не отвечают реалиям современной Украины. Кроме того, как указывает Консультативный комитет РКЗНМ, правовая база не лишена недостатков и ей не хватает последовательности.

75. Комитет экспертов отмечает, что правовая неопределенность — результат несоответствий между этими двумя законами, и ряда противоположных взглядов на действия некоторых положений этих законов. Действительно, использование языков в различных сферах, в настоящее время определяется законом 1989 года, который находится в силе, поскольку не противоречит Конституции Украины, в соответствии с пунктом 1 главы XV «Переходные положения» Конституции Украины. То же самое относится и закону «О национальных меньшинствах в Украине» 1992 года.

76. Комитет экспертов понимает, что было много попыток пересмотра закона о языке. Комитет экспертов предлагает украинским властям активизировать свои усилия по принятию нового законодательства о языках и уточнить существующие правовые неопределенности.

Положение русского языка

77. Комитет экспертов был уведомлен о том, что Хартия стала поводом для признания русского языка как «регионального» в понятии Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Это сделали такие местные и региональные органы власти, как Харьковский городской совет, Луганский областной совет, Севастопольский городской совет Донецкий областной совет. Эти решения были оспорены в судах Прокуратурой Украины. Согласно полученной информации, суд отменил решение местных и региональных властей предоставить русскому языку особый статус.

78. Комитет экспертов понимает, что данный вопрос находится в центре напряженной общественной дискуссии. До тех пор пока украинское законодательство определяет украинский как единственный государственный язык, русский будет рассматриваться в одном случае как один из языков меньшинств, в другом как обладающий некоторыми привилегиями. Очевидно расхождение мнений между теми, кто считает русский одним из языков меньшинств и другими, и теми, кто выступает за то, что русский должен продолжать играть важную роль, так как на нем говорит большая часть населения и который традиционно является языком межнационального общения в Украине.

79. Комитет экспертов напоминает, что статус языка является вопросом внутренней политики и, что текст Хартии не содержат четких указаний относительно того, когда тот или иной язык должен считаться государственным или иметь особенный статус. Комитету экспертов не вправе оспаривать украинское законодательство, до тех пор, пока язык получает необходимую защиту со стороны властей. Однако, учитывая число русскоговорящих в Украине, понятно, что русскому должна быть предоставлена особая позиция.

Исчезающие языки

80. Комитет экспертов отмечает, что в ратификационном документе не упоминаются языки малочисленных национальных меньшинств, которые находятся под угрозой исчезновения, в частности, крымчакский и караимский, которые традиционно используются в Украине. В ходе визита экспертов, власти подтвердили, что эти языки будут включены в будущий документ о ратификации. Тем не менее, в новом проекте закона «О ратификации Хартии», предоставленном Комитету во время визита, эти языки не упоминаются.

81. Комитет экспертов напоминает, что согласно Хартии, государство, не может не распространять действие части II Хартии на перечисленные языки. Как указывается в пояснительном докладе к Хартии, часть II предусматривает принципы общие для всех региональных языков или языков меньшинств. И «государства-участники не свободны в своих действиях по предоставлению или отказу региональному языку или языку меньшинства статуса гарантированного частью II Хартии «(см. пункты 22 и 40 пояснительной части доклада).

82. Учитывая уязвимое положение караимского и крымчакского языков, Комитет экспертов решил встретиться с носителями языка в ходе визита, и рассмотрит эту проблему во второй части этого доклада. Языки в соответствии с частью II этого доклада об оценке. Комитет экспертов считает, что эти языки нуждаются в большой протекции, чтобы обеспечить их жизнеспособность и призывает украинские власти принять активное участие в этой работе, а не ждать, пока они официально будут признаны языками меньшинств в ратификационном документе.

83. Комитет экспертов также обеспокоен положением языка идиш, который, как предполагается, подразумевается под еврейским языком в ратификационном документе. Тем не менее, Комитету экспертов не ясно, относится ли информация, предоставленная властями только к идишу или ивриту, или к обоим языкам. Комитет экспертов рекомендует властям подготовить информацию об идиш в ходе следующего раунда мониторинга.

84. Наконец, Комитет экспертов выражает озабоченность по поводу нынешнего положения крымскотатарского языка, хотя этот язык включен под действие части III Хартии, и имеет соответствующий статус. Была получена информация об уязвимом положении этого языка, и комитет призывает власти принять решительные меры по его протекции.

Вопросы румынского и молдавского языков

85. Комитет экспертов осведомлен про ведущиеся дискуссии о взаимосвязи румынского и молдавского языков. Эксперты встретились с представителями румынской и молдавской общин. Можно отметить, что разногласия между двумя общинами существуют, в том числе между различными представителями отдельно со стороны молдаван и румын. Не вдаваясь в подробности этой дискуссии, Комитет экспертов считает важным, что название языка и его идентификация не должна препятствовать выполнению Хартии в полном объеме, особенно обязательств, охватываемых частью III Хартии (см. второй оценочный доклад Комитета экспертов по Испании, ECRML (2008) 5, пункт. 82-84).

86. Комитет экспертов напоминает, что он не уполномочен менять украинское законодательство, до тех пор, пока «проблемные» языки получают необходимую защиту. Комитет экспертов последует ратификационному документу Украины, и будет рассматривать румынский и молдавский отдельно. Этот документ о ратификации отражает точку зрения центральных властей, которые постоянно подчеркивали, что должное внимание уделяется обоим языкам.

Глава 2. Оценка Комитета в отношении части II и части III Хартии.

87. Из текста Хартии, при его прочтении вместе с документом о ее принятии, следует, какие обязательства были определенны государством в отношении каждого. Таким образом, Комитет смог оценить то, как государство выполнило каждое обязательство статьи 7 Части II и статей 8-14 в части III Хартии, а также пункты и подпункты, указанные в документе о ратификации.

2.1. Оценка в отношении части II Хартии

88. Часть II Хартии (статья 7) определяет ряд общих целей и принципов, которые Сторона обязана применять ко всем региональным языкам или языкам меньшинств на своей территории. В рамках своего документа о принятии, Украина заявляет, что на ее территории нет «нетерриториальных» языков (см. стр. 8 первого периодического доклада).

89. Как упоминалось выше, Комитет экспертов предложил властям уточнить статус ряда языков, включая идиш, караимский, крымчакский и ромский. В ходе визита, Комитет экспертов встретился с носителями этих языков. Принимая во внимание уязвимость этих языков, Комитет экспертов решил рассмотреть ситуацию с этими языками в части II отчета.

Статья 7 — Цели и принципы

Участники осуществляют свою политику, законодательную и практическую деятельность в отношении региональных языков или языков меньшинств на территориях, где такие языки используются, и в соответствии с положением каждого языка, основываясь на следующих целях и принципах:

a) признания региональных языков или языков меньшинств в качестве выразителей культурного богатства;

90.Украина является многонациональной страной, где говорят на многих языках. Конституция Украины и ряд законов признают культурное богатство языков меньшинств. В соответствии с Конституцией, украинский язык является государственным языком. Свободное развитие, использование и защита русского и других языков национальных меньшинств гарантируется, в частности посредством образования и культурной деятельности (см. первый периодический доклад, стр. 3).

91. Действующие законы, касающиеся языков, были приняты, начиная с 1989 года, а последние инициативы, направленные на принятие нового закона об использовании языка пока не увенчались успехом. Кроме того, украинские власти уже сообщили нескольким органами Совета Европы, что большинство положений закона 1989 года не соотносятся с Конституцией.

92. В ходе визита Комитету экспертов стало понятно, что становление украинского языка в качестве официального будет осуществляться путем поощрения использования этого языка в различных сферах, а не путем запрета использования других языков. Учитывая значительную долю неукраиноязычных, Комитет экспертов выражает надежду, что этот подход будет отражен в национальном законодательстве и на практике.

93. Вместе с тем Комитет экспертов отмечает, что в последние правовые наработки в области образования, средств массовой информации и кинематографии оказывают неблагоприятное воздействие на использование в практике региональных языков или языков меньшинств (см. ниже оценку выполнения соответствующих обязательств). Такое положение усугубляется отсутствием оперативного закона о языке в Украине. Комитет экспертов предлагает украинским властям совместно с носителями языков, подготовить проект закона, который вписывался бы в реалии сегодняшнего дня в Украине, и дал бы четкие правовые принципы для органов власти и граждан.

b) уважения географического района каждого регионального языка или языка меньшинства для обеспечения того, чтобы существующее или новое административное деление не создавало препятствий развитию данного регионального языка или языка меньшинства;

94. Комитет экспертов рассмотрел административно-территориальное устройство Украины в вводной части (см. пункт 13). В 2005 году была начата административно-территориальная реформа. Комитет экспертов было бы интересно получить более подробную информацию в следующем периодическом докладе о территориальной реформе и, в частности о том, какую пользу от нее получили языки меньшинств.

с) необходимости решительных действий по поддержке региональных языков или языков меньшинств в целях их сохранения;

Языки под угрозой исчезновения

95. Комитет экспертов отмечает, что некоторые языки в Украине находятся в особенно уязвимом положении. Это, в частности язык крымчаков в Крыму. В ходе визита, Комитет экспертов был информирован о том, что украинские власти поддержали эту общину в начале 90-х годов, создав книги и фильмы о социальной и культурной жизни крымчакской общины. Комитет экспертов предлагает властям принять более решительные меры для обеспечения того, чтобы община имела возможность использовать язык, в частности путем создания воскресной школы (см. также пункты 121-122 ниже).

96. Представители караимского языкового меньшинства подчеркнули во время визита, что положение караимского языка критическое, и что должны быть приняты меры для поддержки этого языка. Среди инициатив самой общины — разработка словаря караимского языка, проведение в декабре 2007 года круглого стола, на котором собрались юристы и лингвисты, чтобы определить возможные пути сохранения языка. Комитет экспертов понимает, что учителя крымскотатарского языка могли бы преподавать язык караимов, если они были надлежащим образом подготовлены и в их распоряжении были бы соответствующие учебные материалы. На данный момент курс по истории и культуре караимов предусмотрен в учебных программах средней школы.

97. Согласно полученной информации, существуют планы по возрождению караимского и крымчакского языков. Комитет экспертов, однако, подчеркивает, что необходимы серьезные меры — поддержка со стороны украинской власти и власти Крыма, если реализация планов будет успешной.

98. Что касается идиша, Комитет экспертов был информирован во время визита, что, несмотря на все усилия, предпринимаемые правительством и неправительственными организациями, идиш находится на грани исчезновения в Украине. Причина этому — отсутствие передачи языка от старшего поколения к младшему. Комитет экспертов понимает, что осуществляются меры по возрождению языка, но он не получил достаточной информации о результатах этой работы.

Комитет экспертов рекомендует украинским властям, в том числе и в Крыму, разработать учебные материалы, подготовить у учителей и организовать воскресные школы, в тесном сотрудничестве с носителей идиш, караимского и крымчакского языков.

99. Согласно информации, представленной в первом периодическом докладе, украинские власти проводят программу выделения жилья крымским татарам до 2010 года, с целью облегчения их адаптации и социальной интеграции. С этой целью из государственного бюджета будет выделены средства на создание и организацию социально-культурной сферы (см. п. 5). Комитет экспертов предлагает властям уточнить, в какой мере эта поддержка затронет также крымскотатарский язык.

Общие замечания

100. Комитет экспертов подчеркивает, что под решительными действиями по содействию региональным языкам и языкам меньшинств, среди прочего, подразумеваются следующие аспекты: создание правовой основы для продвижения региональных языков или языков меньшинств, создание органов, которые отвечали бы за содействие этим языкам и предоставление достаточных финансовых ресурсов (по этому вопросу см. второй доклад Комитета экспертов по Германии — ECRML (2006), пункт 24, второй доклад Комитета экспертов по Швеции — ECRML (2006) 4, пункт 28, третий оценочный доклад Комитета экспертов по Норвегии — ECRML (2007) 3, пункт 34, и второй доклад Комитета экспертов по оценке по Испании, ECRML (2008) пункт 103).

101. Что касается правовой основы для поощрения и защиты региональных языков или языков меньшинств, Комитет экспертов ссылается на свои замечания выше (см., в частности, замечания по закону 1989 года «О Языках», пункты 74-76 доклада). Украинские власти приняли Концепцию национальной языковой политики, после визита Комитета экспертов. Представители носителей румынского, венгерского и русского языков сообщили экспертам, что эта Концепция ограничивается признанием деградации региональных языков или языков меньшинств в Украине, не предлагая каких-либо конкретных мер. Комитет экспертов отмечает, что меры, которые принимаются в настоящее время для защиты языков национальных меньшинств, в основном заключаются в декларации права использовать эти языки в частной и общественной жизни, но только в той мере, которая не сильно повлияет на дальнейшее развитие украинского языка во всех сферах общественной жизни. Комитет призывает власти принять активные меры для поддержки использования языков меньшинств.

Комитет экспертов рекомендует украинской власти принять меры для обеспечения использования региональных языков или языков меньшинств в общественной жизни.

Властям также предлагается привлекать представителей языковых меньшинств для реализации Концепции национальной языковой политики, и в частности для разработки проекта нового закона «О Языках».

102. Что касается органов, ответственных за содействие региональным языкам и языкам меньшинств, Комитет экспертов также ссылается в этом вопросе на свои замечания о разной степени ответственности между государственными органами и отсутствие согласованного подхода к решению вопросов о языках меньшинств (см. пункты 70-71 ). Внимание Комитета экспертов было обращено на многочисленные реструктуризации и перемещения правительственных учреждений, занимающихся вопросами национальных меньшинств, что негативно отразилось на подготовке законодательных реформ и политики. Государственный Комитет по делам национальностей и религий был назначен в качестве органа, ответственного за осуществление Хартии. Украинские власти также проинформировали Комитет экспертов, что была создана межведомственная рабочая группа при Министерстве иностранных дел Украины, состав которой вошли представители заинтересованных министерств и ведомств, а также независимые эксперты. Эта рабочая группа будет обсуждать, и решать ряд вопросов, связанных с нормативной, финансовой и технической поддержкой процесса реализации положений Хартии (см. стр. 11).

103. Финансовые ресурсы для реализации Хартии, предусмотрены в государственном бюджете, в частности, средства выделяются по бюджетной программе 5321080 «Мероприятия по реализации Европейской Хартии о региональных языках или языках меньшинств». Государственный комитет по делам национальностей и религий Украины отвечает за выполнение этой программы. Среди мероприятий, финансируемых программой, предусмотрено в частности — содействие 13-ти языкам национальных меньшинств на которые распространяются положения Хартии. Однако, как указано в таблице ниже, средства выделяются неравномерно (см. стр. 9).

Языковое меньшинство Численность, человек Выделено государственной помощи, тыс. грн.
Болгарское 204,6 387
Белорусское 275,8 0
Гагаузское
31,9 0
Греческое 91,5 118,3
Еврейское
103,6 394
Крымскотатарское
248,2 527
Молдавское 258,6 20
Немецкое 33,3 25
Польское 144,1 339,4
Русское 13500 60
Румынское 151 745
Словацкое
6,4 0
Венгерское 156,6 124,3

104. В соответствии со статьей 16 Закона Украины «О национальных меньшинствах» в государственном бюджете выделяются средства Министерству культуры и туризма, Государственному комитету по делам национальностей и религий для культурного развития национальных или языковых меньшинств. Эта финансовая поддержка относится к таким бюджетным программам как «Мероприятия по поддержке культуры национальных меньшинств» и «Мероприятия по поддержке культуры национальных меньшинств и спонсорства газет, издаваемых на языках национальных меньшинств» (см. п. 9)

105. Тем не менее, Комитет экспертов был был поставлен в известность, о том, что представители языковых меньшинств сомневаются, что созданы условия на для длительного действия программы.

Комитет экспертов рекомендует украинской власти предоставить необходимую поддержку Государственному комитету по делам национальностей и религий, чтобы он в свою очередь предоставлял достаточную поддержку всем региональным языкам и языкам меньшинств.

d) содействия и/или поощрения использования региональных языков или языков меньшинств в устной и письменной речи, в общественной и личной жизни;

Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий.

106. Комитет экспертов выносит свою оценку в соответствии с частью 3 Хартии.

107. В Крыму создан культурный центр для носителей караимского и крымчакского. Комитет экспертов был проинформирован о том, что финансовая поддержка, предоставляемая этому культурному центру швейцарским фондом прекратилась в 2009 году. Так как у общины крымчаков и караимов нет достаточно средств, чтобы платить за аренду, культурный центр находится под угрозой закрытия. Кроме того, несмотря на поддержку от властей Крыма, похоже, что воскресную школу не удалось организовать по финансовым причинам.

108. Представители этих двух общин подчеркнули, что в случае возвращения имущества общины, в соответствии с соответствующим Указом Президента о возвращении имущества этническим группам, они будут использовать это имущество для музея и для сохранения культурного наследия караимов и крымчаков.

109. Учитывая важность культурного центра в деле содействия языкам и как основного условия для обеспечения использования этих языков в общественной жизни, Комитет экспертов призывает властей, обеспечить необходимую поддержку центру. Это особенно важно, учитывая уязвимое положение этих двух языков.

110. Согласно информации украинских властей, в Украине выпускается газета на идиш (см. c.10 периодического доклада). Хотя, украинские власти не предоставили никакой информации касательно мер, направленных на то , чтобы ь использование языка идиша в общественной жизни обрело ощутимую полноту. Украинские органам необходимо прояснить комитету, каков вклад государства в дело выпуска этой газеты и доложить в следующем отчете о мерах принятых для поддержания идиш.

Язык ромов

111. Украина не предоставила никакой информации о мерах, принятых для поддержки языка ромов. Во время визита экспертов, представители ромских неправительственных организаций подчеркнули, что ромский не употребляли в СМИ, так как это было невозможно по экономическим причинам. Комитету экспертов сообщили, что в Закарпатье журнал\газета на ромском и украинском выпускалась 6 или 7 раз в период с 1993 по 2001 года благодаря частной финансовой помощи. От государства поддержки не поступало.

112. Комитет экспертов проинформировали, что Закарпатская областная администрация подписала соглашение с региональным благотворительным фондом. Этим фондом руководил культурный центр. Со сменой региональных властей этот благотворительный фонд уже был не в состоянии платить за аренду. Комитет экспертов призывает соответствующие органы, включая местные органы власти содействовать доступу к культурному центру для ром.

Комитет экспертов призывает компетентные органы принять меры совместно с носителями языков для поддержки использования языка ром в СМИ и культурной жизни.

е. сохранения и развития связей в сферах, охватываемых настоящей Хартией, между группами, пользующимися региональным языком или языком меньшинства, и другими группами в государстве, где язык используется в идентичной или схожей форме, а также установления культурных отношений с другими группами в государстве, использующими другие языки;

113. В предыдущих докладах Комитета экспертов подчеркивалась польза существования форума для носителей различных региональных языков или языков меньшинств, где они могут вести диалог и налаживать конструктивные связи (см. второй доклад по Норвегии, ECRML (2003), третий доклад по Норвегии, ECRML (2007), и второй доклад по Испании, ECRML (2008)). Комитет экспертов напоминает, что в других странах региональные языки и языки меньшинств извлекли выгоду от организованных форумов для диалога и сотрудничества, и с помощью таких форумов были налажены конструктивные связи.

114. Украинские власти не сообщали об этой мере в первом периодическом докладе. Комитет экспертов предлагает украинским властям выяснить, каким образом Государственный комитет по делам национальностей и религий и всеукраинские культурные ассоциации, в которые входят представители различных национальных меньшинств, могут учредить такой форум, на котором общины могут обмениваться идеями и мнениями по различным вопросам. Комитету экспертов также было бы интересно знать, существуют ли такие форумы на местном и региональном уровне.

f. обеспечения надлежащих форм и средств для преподавания и изучения региональных языков или языков меньшинств на всех соответствующих стадиях;

Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий.

115. Комитет экспертов приводит свои оценки в соответствии с частью III Хартии.

Гагаузский

116. Комитет экспертов одобряет действия украинских властей, в том, что они приняли во внимание желание гагаузов использовать латинский шрифт вместо кириллицы. Комитет экспертов понимает, что необходима дальнейшая поддержка выпуска учебных материалов и учебников. Поддержку предоставляют Совет гагузов Украины и власти автономной области Гагаузия в Молдове. Комитет экспертов не получили информации о поддержке со стороны Украинского государства и поэтому призывает соответствующие органы сотрудничать с носителями языка и поддерживать разработку учебных материалов.

Караимский

117. Комитет экспертов понимает, что в стране не хватает учителей караимского языка и учебных материалов. Представляется, что учителя крымско-татарского при правильной подготовке и наличии учебных материалов могут преподавать караимский. Рекомендуется украинским властям организовать обучение учителей караимского и подготовку учебных материалов на этом языке (см.также пункты 95-97 данного отчета).

118. Комитет экспертов понимает, что в средней школе (с 5 по 12 класс), учебные программы включают курсы по истории и культуре караимов, но отсутствуют языковые курсы. Негосударственные источники сообщили, что некоторые взрослые и дети, хотели бы учить язык караимов.

Крымчакский

119. Комитет экспертов проинформировали, о том, что были подготовлены словари и учебники крымчакского языка, но их еще нет в доступе. Комитет хотел бы видеть более подробные сведения в следующем отчете, чтобы оценить ситуацию. Также по этому вопросу см. пункты 95-97 данного отчета.

Ромский

120. В отношении языка ромов, был осуществлен проект по внедрению в школьную программу ромского языка как отдельного предмета (в рамках предмета «Язык и литература», с 5 по 12 класс). В пилотном проекте, осуществленном в начальной школе, 25 учеников изучали ромский 2 раза в неделю. Методические материалы у учителей практически отсутствовали. К тому же уроки проходили вне рамок обязательной программы.

121. Комитет экспертов приветствует эти инициативы, но призывает украинские власти оказывать существенную поддержку, чтобы обеспечить возможность детям посещать уроки ромского и литературы. Комитет предлагает властям сообщить о любых мерах, принятых в этой связи в предстоящем докладе.

g.создания условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном языке или языке меньшинства и живущим в районе, где он используется, изучать его, если они того пожелают;

Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий.

122. Комитет экспертов выносит свои оценки в соответствии с частью III Хартии.

123. Украинские власти не сообщили данных по этому обязательству. Вместе с тем Комитет экспертов понимает, что существующие воскресные школы, предоставляют возможность всем желающим изучать региональные языки или языки меньшинств, включая тех, кто не относится к этническому меньшинству. Комитет экспертов рекомендует украинским властям предоставить информацию по этому вопросу в своем следующем периодическом докладе.

h. содействие изучению и исследованию региональных языков или языков меньшинств в университетах или равноценных учебных заведениях;

Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий.

124. Комитет экспертов выносит свои оценки в соответствии с частью III Хартии.

Караимский

125. Комитету экспертов стало известно об аспирантуре в университете г. Симферополя. Тем не менее, выступавшие подчеркнули необходимость открыть кафедру языка и литературы караимов в этом университете, что до сих пор не удавалось

126. Комитет экспертов предлагает соответствующим органам добавить свои замечания по этому вопросу в следующем периодическом докладе.

і.содействия соответствующим видам межнациональных обменов в охватываемых настоящей Хартией сферах, применительно к региональным языкам или языкам меньшинств, используемым в идентичной или схожей форме в двух или более государствах.

Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий.
127. Комитет выносит свои оценки в соответствии с частью III Хартии.

Часть II Языки

128. Комитет экспертов просит украинские власти предоставить более конкретную информацию в следующем периодическом докладе о том, как использование региональных языков или языков меньшинств в части II Хартии, содействуют и/или поощряется в межнациональных обменах.

Пункт2

Участники обязуются устранить, если они этого еще не сделали, любые неоправданные различия, исключения, ограничения или преференции, относящиеся к использованию регионального языка или языка меньшинства и имеющие целью сдержать либо поставить под угрозу его сохранение или развитие. Принятие специальных мер в отношении региональных языков или языков меньшинств в целях содействия достижению равноправия между лицами, пользующимися этими языками, и остальным населением, или в которых должным образом учтены их особенности, не рассматривается в качестве деятельности, направленной на дискриминацию в отношении лиц, пользующихся более распространенными языками.

129. По данным украинских властей, право на равную защиту законом и запрет дискриминации по этническому признаку закреплены как в Конституции Украины, так и в Законе Украины «О национальных меньшинствах в Украине». Украина гарантирует всем гражданам равные политические, социальные, экономические и культурные права и свободы, независимо от их гражданства, а также поддерживает развитие национального самосознания и самовыражения. Все украинские граждане пользуются равной защитой со стороны государства. Гарантируя права представителей национальных меньшинств, государство исходит из того, что права национальных меньшинств являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека. Статья 10 части 3 Конституции, в частности, гарантирует свободное развитие, использование и защиту русского и других языков меньшинств Украины (см. стр. 4 и 15 периодического доклада).

Пункт3

Участники обязуются содействовать, посредством принятия надлежащих мер, взаимопониманию между языковыми группами страны, в частности, путем включения уважения, понимания и терпимости в отношении региональных языков или языков меньшинств в число задач образования и обучения в своих странах, и поощрять средства массовой информации к достижению той же цели.

Общие замечания

130. Это обязательство требует от государства принимать конкретные позитивные меры для культивирования уважения, взаимопонимания и терпимости ко всем языкам, используемым на территории государства. Такими позитивными мерами могут быть, например, включение в национальные программы задач по информированию населения о существовании и значении региональных языков или языков меньшинств, о культуре и истории носителей этих языков.

131. Образование и средства массовой информации — лучшие методы повысить осведомленность большинства населения о региональных языках или языках меньшинств, и содействовать взаимопониманию между языковыми группами (см., например, второй оценочный доклад Комитета экспертов по Хорватии, ECRML (2005) пункт 3, пункт 39 и первый доклад по Испании, ECRML (2005) пункт 4, пункт 182). В этой связи Комитет экспертов подчеркивает, что цель настоящего обязательства — не только знание о существовании региональных языков или языков меньшинств в какой-либо стране, но и, пожалуй, прежде всего, понимание и терпимость по отношению к региональным языкам и языкам меньшинств и их носителям.

132. Представители нескольких региональных языков или языков меньшинств подчеркивали в своих выступлениях об атмосфере терпимости в Украине и позитивное отношение украинских властей по отношению к ним. Вместе с тем Комитет экспертов осознает напряженность в Украине связанную с дискуссиями по языковым вопросам, в частности, взаимоотношениями между украинским и русским языками.

133. Недавнее принятие Концепции национальной языковой политики также привело к росту напряженности в межэтнических отношениях, как это было указано Комитету экспертов, и эта напряженность неблагоприятно воздействует на дух терпимости и межкультурный диалог. Представители языковых меньшинств подчеркнули, что в связи с этим, власти иногда представляли предложения повысить статус русского языка на региональном уровне и двигаться в направлении многоязычной системы на национальном или региональном уровнях как угрозу единству Украины.

134. Комитет экспертов предлагает украинским властям сохранить сбалансированный подход при решении вопросов языка, в частности, при реализации Концепции национальной языковой политики, а также при разработке нового закона «О ратификации Хартии». Комитет экспертов также призывает украинские власти активизировать свою деятельность, направленную на повышение осведомленности населения о важности быть терпимым и уважать языковое разнообразие с помощью образования и средств массовой информации.

Образование

135. Что касается образования, то Комитет экспертов был проинформирован в ходе визита, что учебные материалы часто не отражают региональных особенностей Украины, в том числе существование различных национальных меньшинств в регионах. В то же время, Комитету экспертов стало известно о положительных инициативах, осуществляемых в частности в Крыму, где были изданы два учебника, отражающие полиэтническую и полилингвистическую среду Украины. Комитет экспертов приветствует такого рода инициативы, но отмечает, что должны быть приняты жесткие меры для того, чтобы элементы культуры региональных языков или языков меньшинств на которых говорят в Украине, стали неотъемлемой частью украинского культурного наследия в общей учебной программе для украинских школьников.

Средства массовой информации

136. Комитет экспертов отмечает, что освещение языковых вопросов в средствах массовой информации, часто сводится к вопросам, связанным с русским языком. Это способствует росту напряженности относительно языковой политики. Комитет экспертов также отмечает некоторые положительные сдвиги. Власти ссылаются на 20-минутную программу на украинском языке «Аz yesm», которая транслировалась в Мариуполе два раза в неделю с сентября 2004 года. Эта программа предоставляет информацию о культуре и традициях разных национальных меньшинств, проживающих в г. Мариуполь. В 2005 году программа была удостоена Гран-при на всеукраинском конкурсе журналистов «СМИ за межэтническую толерантность и консолидацию общества».

137. Однако, как подчеркивали другие органы Совета Европы, такие как Консультативный комитет Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств и Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью, информация о региональных языках или языках меньшинств по-прежнему подается некоторыми средствами массовой информации таким образом, что стереотипы про представителей определенных меньшинств, включая рома и евреев только крепнут.

138. Принимая во внимание важную роль, которую играют средства массовой информации, Комитет экспертов предлагает украинских властям предоставить информацию о мерах, направленных на поощрение работы средств массовой информации, направленную на ликвидацию таких подходов в изображении языковых меньшинств, которые их позорят.

Комитет рекомендует украинской власти принять меры, чтобы увеличить уважение, взаимопонимание и терпимость на всей территории Украины в отношении региональных языков или языков меньшинств.

Пункт 4

При определении своей политики в отношении региональных языков или языков меньшинств участники принимают во внимание нужды и стремления, выражаемые группами, которые пользуются такими языками. В случае необходимости участники способствуют учреждению органов для оказания содействия властям по всем вопросам, относящимся к региональным языкам или языкам меньшинств.

139. В ходе визита, Комитет экспертов был проинформирован о том, что носители языка рома высказали пожелание, чтобы их язык, охватывался Хартией. Украинские власти признали, что и другие языки должны были быть включены в закон «О ратификации Хартии» и сообщили Комитету экспертов, что они предусмотрели включение под защиту Части III еще других языков. Комитет экспертов приветствует такое развитие событий и призывает украинские власти провести консультации с носителями региональных языков или языков меньшинств в Украине при подготовке нового закона о ратификации Хартии.

140. 30 мая 2007 года состоялся круглый стол, организованный Министерством юстиции для обсуждения первого доклада Украины по Хартии и с тем, чтобы принять во внимание мнение представителей языковых меньшинств (см. п.2). Комитет экспертов также отмечает, что в первом правительственном докладе есть ссылка на доклад подготовленный НПО, представляющих меньшинства. Комитет экспертов выражает признательность украинским властям за эту инициативу.

141. В ходе визита, однако, представители НПО проинформировали Комитет экспертов, что в ходе подготовке первого доклада, консультации с ними проводились в ограниченной мере. Крымские татары сообщили, что с ними не консультировались. Комитет экспертов напоминает о важности консультаций с носителями языка при подготовке периодического доклада.

142. В Украине, организации, получившие статус национальных всеобщих организаций могут присоединиться к Совету представителей всеукраинских общественных организаций меньшинств. С февраля 2008 года, когда он возобновил свою работу, этот консультативный орган при Государственном комитете по делам национальностей и религий участвует в разработке предложений и принимает участие в реализации национальной политики по отношению к национальным меньшинствам.

143. Во время визита, некоторые из представителей меньшинств подчеркивали, что они не привлекались к консультациям в процессе разработки проекта Концепции государственной этнонациональной политики и проекта Концепции национальной языковой политики. Они проинформировали Комитет экспертов, что они также не привлекались к консультациям по вопросам законодательства, регулирующее использование региональных языков или языков меньшинств, таких как законы о СМИ, об образовании и кинематографии.

144. Кроме того, Комитет экспертов был проинформирован о том, что Государственный Комитет не всегда выполняет решения и рекомендации принятые Советом. Комитет экспертов считает, что есть перспективы изменений в лучшую сторону во взаимодействии этих двух органов и призывает Государственный комитет принять во внимание мнения членов Совета в более последовательной форме, прежде чем передавать свои мнения и рекомендации правительству.

145. Комитет экспертов рекомендует украинской власти разрешить всеукраинским общественным организациям меньшинств более активно участвовать в законодательной и политической работе, проводимой украинскими властями в области языков меньшинств.

Пункт 5

Участники обязуются применять, mutatis mutandis, принципы, перечисленные в предыдущих пунктах 1-4, к нетерриториальным языкам. Однако характер и масштаб мер, принимаемых для осуществления настоящей Хартии, в отношении этих языков должны определяться гибко, с учетом нужд, стремлений и при уважении традиций и особенностей групп, которые пользуются соответствующими языкам

146. Украинские власти заявили в своем документе о ратификации, что статья 7, пункт 5 не распространяется на Украину, так как соответствующее законодательство Украины не содержит понятия «нетерриториальные языки».

2.2 Оценка в отношении части III Хартии

147. Комитет экспертов рассмотрел более подробно защищенность языков, которые были определены в рамках механизма защиты части III Хартии. Речь идет о таких языках (в алфавитном порядке): Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий.

148. Комитет экспертов выражает признательность украинским властям за то, что привлекли соответствующие органы власти, в том числе и на региональном уровне, в ходе подготовки доклада. Вместе с тем Комитет экспертов сожалеет, что этот доклад не был в достаточной степени обоснован и согласован. Комитет предлагает в следующий раз направить более подробный и согласованный доклад.

149. Пункты и подпункты, выделенные жирным курсивом — обязательства, которые выбрала Украина. Так как многие сведения имеют значение для всех региональных языков или языков меньшинств, Комитет экспертов решил сделать общий раздел для оценки выполнения статей Хартии, где рассматривая общие для всех языков вопросы, а далее идут пункты отдельно по каждому языку.

Статья 8 — Образование

Общие замечания

150. По данным украинских властей, статья 53 части 4 Конституции Украины дает право «гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, в соответствии с законом гарантируется право обучения на родном языке либо на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества». (см. стр. 16).

151. Уровень защиты гарантированный Конституцией достаточно велик, и эта гарантия также наравне охраняется Законом «О Языках» 1989 года. Согласно статье 27 Закона Украинской ССР «О языках в Украинской ССР»: «В местах компактного проживания граждан других национальностей могут создаваться общеобразовательные школы, учебная и воспитательная работа в которых ведется на их национальном или другом языке». В случаях, предусмотренных в части 3 статьи 3 этого Закона (которая устанавливает, что в случае, когда граждане другой национальности, которая составляет большинство населения определенных административно-территориальных единиц, населенных пунктов, не владеют на достаточном уровне национальным языком или когда в границах этих административно-территориальных единиц, населенных пунктов компактно проживает несколько национальностей, ни одна из которых не составляет большинство населения данной местности, в работе данных органов и организаций может использоваться украинский язык или язык, понятный всему населению), могут создаваться общеобразовательные школы, в которых учебная и воспитательная работа ведется на языке, совместно определенном родителями школьников» (см. стр. 17 первого периодического доклада).

152. Вместе с тем Комитет экспертов отмечает, что обязанность властей обеспечить учебный класс или школу с обучением на языке меньшинства при наличии достаточных на то оснований, в настоящее время не определяется четкими сроками и видимо не существует эффективного средства правовой защиты оспаривать отказы со стороны местных властей. В местах компактного проживания, образование должно быть доступно на языке меньшинства. Согласно информации, полученной Комитетом экспертов в ходе визита, в некоторых случаях, даже когда число учащихся является достаточными и все условия соблюдены, родители сталкиваются с трудностями в диалоге с местными органами власти, которые не поддерживают образование на языке меньшинства. В некоторых регионах, например, сообщается, что местные органы власти отказываются вводить двуязычное образование. В то время как, в некоторых школах с преподаванием на языках меньшинств открываются украинские классы.

153. Комитет экспертов разделяет озабоченность Консультативного комитета по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в его первом и втором мониторинговом докладе, особенно в связи с правовой неопределенностью и практическими трудностями в обеспечении прав, признанных в статье 53 пункте 5 Конституции и статьями 25-29 Закона «О Языках». Как следует из положений Хартии, касающихся образования, основным критерием для введения образования на языке меньшинства должно быть наличие «достаточного спроса», нежели количественный данные по соотношению этнических групп в регионе.

154. Несмотря на высокую степень защиты в рамках национального законодательства, , украинские власти, в своем документе о ратификации проявили низкий уровень заинтересованности и поддержки, взяв на себя обязательства только по подпунктам «а (ііі)», «b (iv)», «c (iv)», «d (iv)», «e (iii)», «f (iii)», «g», «h» «i» статьи Хартии об образовании. Комитет экспертов считает, что существующий уровень защиты, осуществляемый в Украине выше, чем уровень, отраженный в ратификационном документе. Комитет экспертов подчеркивает, что в соответствии со статьей 4.2 Хартии, достигнутая степень защиты языков не должна снижаться из-за ратификации Хартии. Комитет экспертов предлагает властям принять эти замечания во внимание в контексте нынешнего пересмотра закона о ратификации Хартии.

155. Кроме того, Украина в законе о ратификации гарантировала одинаковый уровень защиты для всех языков, включенных в часть Ш Хартии. Эти 13 языков неравны, как по количеству людей, пользующихся языками, так и по ранее достигнутому уровню защиты языков. В отношении некоторых языков, а именно- венгерского, румынского и русского языков, как обнаружил Комитет экспертов, почти все обязательства в области образования полностью или частично выполнены. Тем не менее, эти достижения отчасти объясняются тем фактом, что взятые Украиной обязательства не соответствуют реальному положению языков, по отношению к которым могли бы примениться более серьезные меры защиты и развития.

156. Комитету экспертов сообщили, что с 2003 года Министерство образования одобрило включение в программу образовательных учреждений с обучением на языке меньшинства больше предметов на украинском языке. Исходя из этого, Министерство образования приняло Приказ от 25 апреля 2008 (№ 461) «О Программе улучшения изучения украинского языка в общеобразовательных учебных заведениях в 2008 — 2011 годах». Комитет экспертов понимает, что, с 2008 года, те школы, которые раньше были одноязычными, будут преобразованы в двуязычные школы. Представители носителей венгерского, румынского и русского языков пожаловались Комитету экспертов на то, что они не привлекались к разработке этого приказа и не были проинформированы о его содержании.

157. Комитет экспертов признает, что эта мера могла бы постепенно увеличивать знания государственного языка у детей. Однако Комитет считает, что существует необходимость обеспечить четкие правовые гарантии для национальных меньшинств получать образование на своем языке, при соблюдении определенных условий.

Комитет экспертов рекомендует украинским властям привлекать носителей региональных языков или языков меньшинств к подготовке реформ в сфере образования, затрагивающих образование на региональных языках или языках меньшинств.

158. И наконец, представители всех меньшинств обратили внимание Комитета экспертов на нехватку квалифицированных преподавателей и отсутствие соответствующих учебных материалов. Отсутствие квалифицированных учителей часто также является аргументом властей отказать в открытии и обслуживании образовательных учреждений с преподаванием на языках меньшинств. Кроме того, Комитет экспертов понимает, что на желающих ввезти литературу из-за рубежа для школ, накладываются определенные требования. Комитет экспертов в этой связи призывает украинские власти принять меры, направленные на смягчение существующих неоправданно сложных процедур, которые нужно пройти для ввоза печатных материалов из-за рубежа.

159. Министерство образования подтвердило, что в школах разрешено использовать только учебники Министерства образования Украины или одобренные им. Тем не менее, представители различных меньшинств жалуются, что эти учебники устарели, их не хватает, и они плохо переведены с украинского.

159. Комитет экспертов рекомендует украинским властям разработать образовательную политику по отношению к региональным языкам или языкам меньшинств, делая акцент на подготовке квалифицированных преподавателей и адекватных учебных материалов.

Комитет экспертов рекомендует украинским властям разработать последовательную стратегию для подготовки учителей и обеспечение адекватными учебными материалами для сферы образования на региональных языках или языках меньшинств.

Пункт 1

В отношении образования участники обязуются, в рамках территории, где такие языки используются, в соответствии с положением каждого из этих языков и без ущерба для преподавания государственного языка (языков):

Общие замечания

161. Украинские власти во многих случаях заявляют, те или иные обязательства, которые взяла на себя Украина в законе о ратификации не относятся к некоторым языкам. Комитет экспертов напоминает, ратифицировав Хартию и выбрав подходящие обязательства, власти тем самым обязуются, путем принятия необходимых мер, обеспечить преподавание и изучение региональных языков или языков меньшинств на всех уровнях образования при наличии достаточного спроса.

162. Комитет экспертов в этой связи призывает украинские власти включить в следующий периодический доклад точную информацию об образовании на региональных языках или языках меньшинств.

Дошкольное образование

a) i) обеспечивать доступность дошкольного образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii) обеспечивать доступность существенной части дошкольного образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i) и ii), по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого; или

163. Два закона регулируют образование в сфере региональных языков или языков меньшинств. В соответствии со статьей 10 Закона Украины «О дошкольном образовании», язык (языки) в дошкольном образовании определяются в согласно Конституции Украины и закона о языках (см. стр. 16 первого периодического доклада). В соответствии со статьей 26 Закона УССР «Про языки в УССР, в районах компактного проживания граждан других национальностей могут создаваться детские дошкольные образования, где обучение осуществляется на языке их национальности или другом языке». Этот закон также гласит, что в детских дошкольных учреждениях в случае необходимости могут создаваться отдельные группы, в которых обучение ведется на другом языке, чем в учреждении целом.

164. Комитет экспертов предлагает украинским властям уточнить, есть ли возможность обучения на дошкольном уровне на языке меньшинства, при наличии достаточного спроса и есть ли у родителей возможность реализовывать свои права, если местные власти отказываются открыть языковой класс.

Белорусский

165. По данным украинских властей, это обязательство не распространяется на белорусский, так как носители не выразили желания получать образование на этом языке (стр. 18 периодического доклада).

166. Комитет экспертов отдает себе отчет, что на данный момент не существует обучения на белорусском языке в детских садах и дошкольных учреждениях, но обучение языку осуществляется в определенной степени некоординированными государством частными инициативами. Комитет экспертов получил информацию от представителей языкового меньшинства, что можно было бы открыть школу в Днепропетровской и Ровенской областях, если пользователи языка выразят такое желание.

167. Комитет экспертов рекомендует властям консультироваться более тщательно с носителями, с тем чтобы получить четкое представление о потребностях этой общины.

Болгарский

168. Согласно информации, предоставленной украинскими властями, это положение не распространяется на болгарский язык (см. стр. 18 первого периодического доклада).

169. Тем не менее, в ходе визита, Комитету экспертов стало известно о существовании болгарских детских садах в селах, где сконцентрировано проживают болгары, в частности, в Одесской области.

Крымскотатарский

170. Согласно информации, предоставленной украинскими властями, это обязательство не распространяется на крымскотатарский (см. стр. 23 первого периодического доклада). Комитет экспертов ссылается на свои общие замечания общие и предлагает властям рассмотреть это обязательство в следующем докладе.

171. Кроме того, учитывая уязвимость этого языка, украинским властям предлагается разработать активные меры для поддержки образования на крымскотатарском на дошкольном уровне.

Гагаузский

172. Согласно информации, предоставленной украинскими властями, это положение не распространяется на гагаузский (см. стр. 20 первого периодического доклада).

173. В время визита, носители гагаузского поднимали проблему преподавания гагаузского в качестве отдельного предмета в Одесской области. Комитет экспертов понимает, что эти проблемы уже решены. Тем не менее, нет возможности обучать детей гагаузскому в детских садах.

174. Комитету экспертов также сообщили, что со стороны властей поддержки не поступает, возможность же вести обучение на гагаузском языке теоретически осуществима при наличии необходимого количества учеников, но также трудноосуществимо на практике.

Немецкий

175. По информации властей, немецкий язык изучается как иностранный язык в общеобразовательных школах, в том числе изучают его и дети немецкой меньшинства. Это, однако, не имеет отношения к дошкольному образованию. Комитет экспертов в этой связи призывает власти предоставить соответствующую информацию в следующем периодическом докладе.

Греческий

176. Согласно информации, предоставленной украинскими властями, это положение не распространяется на греческий язык, каких-либо объяснений не предоставлено (см. стр. 21 первого периодического доклада). Комитет экспертов ссылается на свои общие замечания выше, и предлагает властям вернуться к этому обязательству в своем следующем докладе.

Венгерский

177. Согласно информации, предоставленной украинским властям, образование на венгерском языке доступно в Закарпатской области, в 68 детских дошкольных учреждениях (2856 детей).

Язык еврейской общины / идиш

178. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.

Молдавский

179. Согласно информации, предоставленной украинским властям, в Одесской области 19 дошкольных учреждений предоставляют обучение на молдавском (см. п. 24).

180. Комитет экспертов предлагает украинским властям определить, есть ли спрос в других областях, кроме Одесской, например, в Черновицкой области, где проживает большое количество носителей молдавского.

Польский

181. Обучение на польском языке существует в 1 дошкольном учреждении во Львовской области и в нескольких частных дошкольных учреждениях (см. стр. 26 первого периодического доклада).

182. Комитет экспертов предлагает украинским властям определить, есть ли спрос на дошкольное образование на польском языке в других областях, например, в Житомирской области, где большая плотность жителей-носителей польского.

Румынский

183. Согласно информации, предоставленной украинскими властями, преподавание на румынском языке ведется в Черновицкой области (42 дошкольных учреждений на 1800 детей) и в Закарпатской области (2 дошкольных учреждений на 65 детей, см. стр. 28 первого периодического доклада) .

Русский

184. По данным украинских властей, образование на русском языке доступно по всей Украине. По предоставленным данным, 157033 детей учатся на русском в 971 дошкольном учреждении (см. стр. 28 первого периодического доклада).

185. В ходе визита, Комитету экспертов поступили жалобы от русскоязычных, что количество детских дошкольных учреждений, ведущих обучение на русском языке, постоянно уменьшается.

186. Комитет экспертов считает, что обязательство относительно русского языка, которое взяли на себя украинские власти, не соотносится с существующим предложением обучаться на русском в дошкольных учреждениях. Комитет экспертов просит украинские власти предоставить информацию по спросу на дошкольное образование на русском языке и как власти этот спрос удовлетворяют.

Словацкий

187. Согласно информации, предоставленной украинскими властями, это положение не распространяется на словацкий (см. стр. 29 первого периодического доклада). Комитет экспертов ссылается на свои общие замечания выше, и предлагает властям предоставить более подробную информацию в следующем докладе.

Заключение

188. Комитет экспертов считает, что обязательство не выполнено по отношению к белорусскому, болгарскому, крымскотатарскому, гагаузскому, немецкому, греческому, идишу и словацкому языкам. Комитет экспертов считает, что обязательство выполнено по отношению к венгерскому, румынскому и русскому языкам. Тем не менее, выбранное обязательство не соотносится с существующим предложением по дошкольному обучению на этих языках. В отношении молдавского и польского, Комитет экспертов считает, что обязательство выполнено частично и призывает власти предоставить более подробную информацию в следующем докладе.

Начальное образование

i) обеспечивать доступность начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii) обеспечить доступность существенной части начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii) обеспечивать в рамках начального образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих пунктах i)-iii), по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого;
Общие замечания

189. В Украине, начальное образование делится на начальную и среднюю школу. Разделение на обязательное и добровольное образование начинается после девятого класса. Первые девять лет обучения являются обязательными: обучение с 1 по 4 класс составляют «начальный» уровень образования, с 5 по 9 класс — «среднее». Обучение с 10 по 12 класс — добровольное.
190. Статьей 5 Закона Украины «Об общем среднем образовании» установлено, что заданием общего среднего образования, является уважение к государственному и родному языку, национальным ценностям Украинского народа и других народов и наций. Согласно статьи 7 этого Закона язык (языки) обучения и воспитания в в общеобразовательных учреждениях определяются согласно Конституции Украины и закону Украины про языки. Комитет экспертов отмечает, что согласно действующему законодательству обучение на украинском и русском языках на этом уровне является обязательным (см. стр. 17 первого периодического доклада).

191. Комитет экспертов ссылается на свои комментарии про отсутствие учебных материалов и квалифицированных преподавателей выше (см. пункты 158-160).

Белорусский

192. По данным украинских властей, это обязательство не распространяется на белорусский так как представители белорусского национального меньшинства не выявили желания создать общеобразовательные учебные заведения с обучением на белорусском языке или изучения его как отдельного предмета (см. стр. 18 доклада).

193. Было доведено до сведения Комитета экспертов, что в сельской школе под Киевом с1-го по 5-й классы белорусский изучается как отдельный предмет. Кроме того, две белорусские воскресные школы работают во Львове и Одессе, а в 4 школах в Крыму, хотя официальных данных об этих школах нет. Комитет экспертов был проинформирован о том, что в данное время обсуждается открытие воскресных школ в Ровенской и Черниговской областях.

Болгарский

194. В Украине есть возможность обучаться на болгарском и изучать язык как отдельный предмет. По сведениям из правительственного доклада всего 3809 учеников изучают болгарский как отельный предмет в Запорожской области, в Одесской области (37 школ), а также в Автономной Республике Крым (см. стр. 18 первого периодического доклада).

195. В ходе визита, Министерство образования проинформировало Комитет экспертов, что новый вышел новый учебник болгарского языка.

Крымскотатарский

196. В Автономной Республике Крым 2015 учащихся обучаются на крымскотатарском, а также 6859 учащихся изучают крымскотатарский как предмет. Крымскотатарский входит также в учебную программу в Херсонской области, и в начальной школе изучается как отдельный предмет.

197. Комитет экспертов был проинформирован о том, что в 15-ти крымских школах обучение ведется на крымскотатарском, в 7-ми школах — на украинском языке и почти 600 ведут обучение на русском языке. Представители крымских татар подчеркнули, что этого не недостаточно для их нужд.

198. В ходе визита на месте, украинские власти сообщили Комитету экспертов, что с 2002 года, дополнительные учебники были разработаны, в частности, буквари крымскотатарского. Однако представители крымских татар выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что учебные материалы отличаются невысоким качеством. Они считают, что эти материалы устарели, их количества не достаточно и они плохо переведены с украинского.

199. Признавая заслуги украинских властей в деле открытия учебных заведений с обучением на крымскотатарском, Комитет экспертов предлагает им разработать дальнейшие меры по его расширению в регионе, а также по подготовке учебных материалов для начальной школы.

Гагаузский

200. Согласно информации, предоставленной властями, в общей сложности 545 учащихся с 1 по 4 класс изучают гагаузский язык как отдельный предмет (см. стр. 20 первого периодического доклада).

201. Учитывая то, что гагаузы насчитывают от 32 тыс. до 40 тыс. человек, Комитет экспертов сомневается, что существующие возможности соответствуют потребностям учащихся. Комитет экспертов, исходя из информации, собранной в ходе визита, пришел к выводу, что потребность в изучении гагаузского есть также Одесской и Киевской областях.

Немецкий

202. Согласно информации, предоставленной украинской стороной, это положение не распространяется на немецкий языке, так как этот язык изучают только в качестве иностранного языка в общеобразовательных школах, в том числе и дети немецкого меньшинства (см. стр.25).

203. Комитет экспертов подчеркивает, что необходимость выполнения этого требования относится и к немецкому, поскольку Украина ратифицировала рассматриваемое обязательство и в отношении немецкого языка.

Греческий

204. По данным украинских властей, преподавание греческого как предмета учебной программы ведется в Херсонской области и Автономной Республике Крым. В Мариуполе, в Донецкой области есть школы, где изучают современный греческий, историю и культуру Греции и украинских греков (см. стр. 26 первого периодического доклада).

Венгерский

205. среднее образование на венгерском можно получить в 71 общеобразовательных школах, в 27 двуязычных общеобразовательных школах в Закарпатской области, на венгерском обучается 6528 учеников. Кроме того, 329 учат венгерский язык как отдельный предмет (см. стр. 30).

206. В ходе визита, Министерство образования проинформировало Комитет экспертов, что выпущен новый учебник венгерского.

Язык еврейской общины / идиш

207. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише (см. стр. 22). Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.

Молдавский

208.Для 1600 учеников молдавский — язык обучения. Кроме того, молдавский язык преподается как предмет у 616 учеников, и входит в учебную программу 6 общеобразовательных учреждений (см. стр. 24).

209. В ходе визита, представители молдавского меньшинства отмечали, что качество учебных материалов неудовлетворительно.

Польский

210. Согласно информации украинских органов, обучение на польском или польскому осуществляется в нескольких областях, кроме прочих в 5 средних школах во Львовской и Хмельницкой областях. Двуязычное обучение предоставляется в одной школе в Ивано-Франковской области (516 учащихся). Польский язык также входит в программу как отдельный предмет, обязательный или факультативный в Житоиркой, Винницкой и Херсонской областях (см. стр. 26).

211. Комитет экспертов был проинформирован во время визита, что Министерство образования разработало новый учебник польского языка.

Румынский

212. На румынском обучается 8671 учащихся в Черновицкой и Закарпатской областях, в 12 румыноязычных школах и двух украинских-румыно-русских школах. Кроме того, 177 учащихся изучают румынский как отдельный предмет в Черновицкой области (см. стр. 29).

213. В ходе визита украинские власти проинформировали Комитет экспертов, что новый подготовлен новый учебник румынского. Тем не менее, представители румынского меньшинства обратили внимание Комитета экспертов на низкое качество учебных материалов, которые устарели, а также на их нехватку и плохой перевод.

Русский

214. Русский язык — обязательный предмет школьной программы в средней школе. Комитет экспертов, однако, отмечает, что доля обучения на украинском языке продолжает расти на всех уровнях образования, в то время как, доля обучения на русском языке сократилась.

215. По данным украинских властей, образование на русском языке доступно по всей Украине: 1305 общеобразовательных школ обеспечивают образование на русском языке. Кроме этого, в 1860 двуязычных общеобразовательных школах, 269647 учеников обучаются на русском. Более того, 391 тыс. учащихся изучают русский как отдельный предмет (см. стр. 28 первого периодического отчета).

216. В ходе визита, Комитет экспертов получили жалобы от представителей русскоговорящих украинцев о тенденции к закрытию русских школ, особенно в тех регионах, где русскоговорящие составляют значительную часть населения или даже большинство местных жителей. Комитет экспертов понимает, что это результат правительственных инициатив, реализуемых для корректировки последствий политики прошлого в сфере языка, когда обучение на украинском не считалось необходимостью.

217. Комитет экспертов считает, что обязательство относительно русского языка, которое взяли на себя украинские власти, не соотносится с существующим предложением обучаться на русском в в средней школе.

Словацкий

218. По данным украинских властей, 53 учащихся в области Закарпатской обучаются на словацком языке. Словацкий язык не входит в учебную программу как отдельный предмет (см. стр. 29).

Заключение

219. Комитет экспертов считает, что обязательство, похоже, не будет выполнено в отношении белорусского и языка еврейской общины / идиша и предлагает властям разъяснить, какие меры были приняты для обеспечения образования в этих языках. Комитет экспертов считает, что обязательство частично выполнено по отношению к крымскотатарскому, гагаузскому, немецкому и словацкому языкам. Комитет призывает украинские власти выяснить, удовлетворяют ли существующие предложения по обучению потребности носителей языков. Наконец, Комитет экспертов считает, что обязательство выполнено по отношению к болгарскому, греческому, венгерскому, молдавскому, польскому, румынскому и русскому языкам.

Среднее образование

i) обеспечивать доступность среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii) обеспечивать доступность существенной части среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii) обеспечивать в рамках среднего образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i)-iii), по крайней мере к тем ученикам, которые, или — в случае необходимости — чьи семьи, выразили такое желание в количестве, считающиеся достаточным для этого;
Общие замечания

220. Комитет экспертов ссылается на описание статьи 5 Закона Украины «Об общем среднем образовании» выше (см. пункт 190).

221. Комитет экспертов рекомендует властям принять соответственные меры для обеспечения подготовки учителей и методических материалов по преподаванию языков меньшинств в средней школе (см. пункты 158-160).

Белорусский

222. По данным украинских властей, это обязательство не распространяется на белорусский так как представители белорусского национального меньшинства не изъявили желания обучаться на белорусском языке (стр. 18 первого доклада). В отношении других обязательств, Комитет экспертов рекомендует украинским властям проконсультироваться с носителями языка оценивать их потребности в обучении на белорусском или в уроках белорусского в средней школе.

Болгарский

223. Болгарский — язык обучения в двуязычных и трехязычных школах в Одесском регионе (1 школа с обучением на украинском и болгарском и одна с преподаванием на украинском, русском и болгарском языках , где 32 учащихся). Болгарский язык также преподается в качестве отдельного предмета для 8251 учащихся в Запорожской, Одесской, Кировоградской, Николаевской областях и в Автономной Республике Крым (см. исчерпывающую информацию в первом периодическом докладе стр. 19)

224. Во время визита экспертов представители болгарского меньшинства сообщили, что они испытывают трудности с местными властями. В одном случае, местные органы власти сократили количество уроков болгарского, в частности, в трех районах Запорожской области вопреки потребностям болгар. В другом — в расписание разрешается вносить только два урока болгарского в неделю, что также не отвечает потребностям меньшинства. Комитет экспертов предлагает украинским властям высказать свои замечания по этому вопросу в следующем раунде мониторинга.

225. И, наконец, Комитет экспертов, ссылается на уже сделанные замечания про недостаток в надлежащих учебных материалах на болгарском языке. Комитету экспертов, сообщили в ходе визита, что имеющиеся учебные материалы не предназначены для всех ступеней среднего образования, и что не существует украинских учебников, переведенных на болгарский. Комитет экспертов предлагает украинским властям прояснить этот вопрос в их предстоящем докладе.

Крымскотатарский

226. Данные, предоставленные украинской стороной про образования на крымскотатарском и преподавание языка как предмета не очень четкие. Разные цифры подаются по одним и тем же уровневым группам. В докладе говорится, что в Автономной Республике Крым, 3115 учащихся получают образование на крымско-татарском в 15 общеобразовательных школах, 29 русско-крымско-татарских школах, 1-й украинско-крымскотатарской школе, и 35 украинских-русско-крымскотатарских школах . Обучение на крымскотатарском также возможно в Запорожской и Херсонской областях. Кроме того, крымскотатарский язык преподается как предмет для 14702 учащихся (см. стр. 23).

227. Кроме того, в докладе отмечается, что в АР Крым 18 652 учащихся изучают крымскотатарский и 4002 учащихся из 25 районов Крыма изучает родной язык как факультативного предмета. Комитет экспертов просит власти уточнить данные в следующем периодическом докладе.

Гагаузский

228. По данным украинских властей, гагаузский язык преподается как отдельный предмет школьной программы в трех школах — в Болградском, Килийском и Ринийском районах (723 учащихся — см. стр. 20 первого периодического доклада).

229. Комитет экспертов ссылается на свои комментарии выше касательно перехода письменности на латинницу . Комитет призывает власти разъяснить, как этот переход был применен к учебникам и методическим материалам.

Немецкий

230. Согласно информации, предоставленной украинской стороной, это положение не распространяется на немецкий языке, так как этот язык изучают только в качестве иностранного языка в общеобразовательных школах, в том числе и дети немецкого меньшинства (см. стр.25). Комитет экспертов подчеркивает, что требование соблюдения этого обязательства относится и к немецкому, поскольку оно было ратифицировано и в отношении немецкого языка.

Греческий

231. Украинские власти сообщают, что в Херсонской области и в Автономной Республике Крым греческий язык включен в программу как отдельный предмет (изучают язык 55 учащихся). Греческий также предлагается в качестве факультативного предмета в Донецкой, Львовской и Одесской областях и в Автономной Республике Крым (1670 учеников — см. стр. 21).

Венгерский

232. В Закарпатской области 11 608 учащихся учатся на венгерском в 71 общеобразовательной школе и 27 двуязычных общеобразовательных школах. Кроме того, 665 учащихся изучают венгерский язык в качестве обязательного предмета, а также 521 учащихся в качестве факультативного предмета (см. стр. 30).

Язык еврейской общины / идиш

233. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише (см. стр. 22). Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.
Молдавский

234. В Одесской области, молдавский — язык обучения для нескольких тысяч школьников (2559 учащихся в 7 общеобразовательных школах, 2966 учащихся в 6 молдавско-украинских школах и 2 русско-молдавских школах). Всего в 5525 учащихся получают образование на молдавском языке. Молдавские также преподается в качестве предмета (726 учащихся изучают молдавский в качестве обязательного предмета программы, 1194 учащихся изучают на факультативных занятиях).

Польский

235. По данным украинских властей, польский язык включен в программу средней школы в качестве обязательного или факультативного предмета во всех регионах Украины (3889 учащихся изучают польский в качестве обязательного предмета в Житомирской, Волынской, Винницкой, Николаевской, Кировоградской, Херсонской областях и 5328 учеников посещают его в качестве факультативного предмета в Волынской, Винницкой, Черниговской областях). Образование на польском языке также доступно на 5 учебно-воспитательных учреждениях Львовской и Хмельницкой областей и в 1 общеобразовательной школе в Ивано-Франковской области.

236. Украинские власти подчеркивают, что польская диаспора в Прилуки обеспечивает дидактическими материалами, а также, учителя польского языка приезжают по приглашению из Польши. Кроме того, благодаря инициативе культурно-просветительского союза граждан польского происхождения «Астер» в г. Нижин и руководству местного университета, были организованы курсы польского языка для школьников и студентов (см. п. 27 первоначального периодического доклада ).

237. В время визита экспертов, представители польского меньшинства обратили внимание Комитета экспертов на то, что в некоторых деревнях местные власти по-прежнему препятствуют введению двуязычного обучения, несмотря на подавляющее большинство польскоговорящих в этих населенных пунктах . Комитет экспертов предлагает украинским властям прокомментировать этот вопрос в ходе следующего раунда мониторинга, а дать информацию про наличие учебных материалов на польском языке.

Румынский

238. На румынском языке обучатся в Черновицкой и Закарпатской областях. Там действует 91 общеобразовательная школа, где преподавание ведется на румынском языке. Кроме того, действует 11 двуязычных украинско-румынских школ и 2 трехъязычные школы с преподаванием на украинском, русском и румынском языках. В общей сложности 24 226 учащихся обучаются на румынском языке. Румынский язык преподается также в качестве обязательного и факультативного предмета в Черновицкой области (146 учащихся и 1534 учащихся, соответственно, — см. стр. 29).

239. Во время визита экспертов, представители румынской общины отметили, что в Закарпатье открытия украинских классов в некоторых румынских школах осуществлялось за счет румынских классов.

240. Комитет экспертов предлагает властям прокомментировать данную ситуацию в следующем докладе и обозначить меры, предпринятые для того, чтобы обучение на государственном языке не препятствовало обучению на румынском.

Русский

241. Украинские власти докладывают, что среднее образование на русском доступно во всех регионах Украины. В 1305 общеобразовательных школах и в 1860 двуязычных общеобразовательных школах (688 221 учащихся) обучение ведется на русском. По всей Украине, 1 050 390 учащихся изучают русский язык в качестве обязательного предмета, и 192 768 учащихся изучают его в качестве факультативного предмета (см. стр. 28).

242. В ходе ознакомительного визита, Комитет экспертов получил жалобы от русскоязычных, в связи с тенденцией к сокращению русских школ, особенно в регионах, где русскоговорящие составляют значительную часть местных жителей.

243. Комитет экспертов отмечает, что объем обучения на украинском языке в школах продолжает увеличиваться, а объем преподавания на русском — сократилось.

244. Комитет экспертов считает, что рассматриваемое обязательство не соотносится с действительной ситуацией по обучению на русском в средней школе.

Словацкий

245. Что касается обучения на словацком в средней школе, по всей видимости, таковое доступно, но украинская сторона должна представить четкие количественные сведения в следующем докладе. Комитет экспертов принял к сведению, что словацкий язык преподается как обязательный и факультативный предмет в системе среднего образования (179 и 157 учащихся соответственно изучают его — см. стр. 29 доклада Украины).

246. Согласно сведениям Закарпатской областной государственной администрации, введение среднего образования в Закарпатской области на словацком запланировано на ближайшее время. Комитет экспертов предлагает властям доложить в следующий раз о выполнении этой работы.

Заключение

247. Комитет экспертов считает, что обязательство не выполнено в отношении белорусского и языка еврейской общины / идиша и предлагает властям разъяснить, какие меры были приняты для возможности обучаться на этих языках. Комитет экспертов считает, что обязательство частично выполнено в отношении гагаузского, немецкого, словацкого и призывает власти предоставить информацию в следующем периодическом докладе о том отвечает ли существующее предложение потребностям носителей языков. Наконец, Комитет экспертов считает, что обязательство по отношению к болгарскому, крымскотатарскому, греческому, молдавскому, польскому, румынскому, русскому и венгерскому языкам. Комитет экспертов предлагает властям прокомментировать ситуацию о наличии учебных материалов для средней школы относительно всех языков, к которым применима Хартия.

Техническое и профессиональное образование

i) обеспечивать доступность профессионально-технического образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii) обеспечивать доступность существенной части профессионально-технического образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii) обеспечивать в рамках профессионально-технического образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i)-iii), по крайней мере к тем учащимся, которые, или в случае необходимости — чьи семьи, выразили такое желание в количестве, считающемся достаточным для этого;

Общие замечания

248. Закон Украины «О высшем образовании» ссылается на Закон Украины «О Языках», в частности подпункты 2 и 3 статьи 3 Закона о Языках (см. пункт 151 выше, стр. 17 первого периодического доклада).
Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий.

249. По данным украинских властей, это обязательство не распространяются на упомянутые языки по причине отсутствия запросов граждан предоставлять профессионально-технияеское образование на этих языках.
Комитет экспертов подчеркивает, Украина ратифицировав это обязательство в отношении всех перечисленных языков, выполнение его также распространяется в отношении всех этих языков.

250. Украинские власти, предлагается уточнить, проконсультировавшись с носителями, если есть потребность в профессионально-техническом образовании на этих языках

Русский

251. По данным украинских властей, в 154-х профессионально-технических учреждениях обучение идет на русском языке — в Днепропетровской, Донецкой, Запорожской, Кировоградской, Луганской, Харьковской, Херсонской областях и в городе Севастополь (см. стр. 28).

252. Комитет экспертов считает, что нынешнее обязательство не соответствуют действительному положению русскоязычного обучения в техническом и профессиональных учебных заведениях.

Венгерский

253. Обучение на венгерском предоставляется 170 студентам в профессионально-техническом училище в Берегово (Закарпатская область).

Заключение

254. Комитет экспертов считает, что обязательство не выполняется по отношению к белорусскому, болгарскому, крымскотатарскому, гагаузскому, немецкому, греческому, язык еврейской общины / идиш, молдавскому, польскому, румынскому и словацкому. Эксперты считают, что обязательство выполнено в отношении венгерского и русского языков.

Комитет экспертов рекомендует украинской власти, проведя консультации с представителями меньшинств, прояснить есть ли потребность в профессионально-техническом образовании на белорусском, болгарском, крымскотатарском, греческий, гагаузском, немецком, молдавском, польском, румынском и словацком языках.

Университетское и другое высшее образование »

e i) обеспечивать доступность университетского и другого высшего образования на региональных языках или языках меньшинств; или
ii) создавать условия для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского и высшего образования; или
iii) поощрять и/или допускать университетские или другие формы высшего образования на региональных языках или языках меньшинств или создание условий для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского или высшего образования, если, в силу того, что государство не играет определяющей роли в отношении высших учебных заведений, подпункты i) и ii) не могут быть применены;

Общие замечания

255. В соответствии со статьей 29 Закона «ОЯзыках», установлено, что абитуриенты, поступающие в высшие и средние специальные учебные заведения, сдают вступительный экзамен по украинскому языку. В соответствии с этим законом, абитуриенты, которые обучались на русском, могут сдавать вступительный экзамен на русском. Кроме того, абитуриенты, которые поступают в высшие и средние специальные учебные заведения, в которых осуществляется подготовка национальных кадров, сдают конкурсный вступительный экзамен на языке своей национальности.

256. Однако, в декабре 2007 года, Министерство образования приняло Приказ N 1171, требующее проведение всех выпускных экзаменов в средней школе и вступительных экзаменов в высшие учебные заведения на украинском языке, даже для тех студентов, которые закончили школы с обучением на языке меньшинства. Комитет экспертов был проинформирован о том, что этот приказ был разработан без тщательного обсуждения с представителями меньшинств. Различные национальные меньшинства опротестовывали принятый приказ и согласно рекомендации Омбудсмена, недавно Министерство образования приняло решение установить переходной период для реализации приказа протяженностью два года. Таким образом, до 2010 года вступительные экзамены можно будет сдавать на крымскотатарском, венгерском, молдавском, польском, румынском и русском языках.

257. Комитет экспертов выражает озабоченность в связи с Приказом № 1171, так как решительным образом повлияет на региональные языки и языки меньшинств. Эксперты согласны с мнением Консультативного комитета Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, что «любые действия, направленные на укрепление государственного языка в учебных заведениях с обучением на языке меньшинства, необходимо сопровождать дополнительными мерами, стобы помочь детям овладевать языком с раннего возраста. Недопустимо резкое изменения правил, касающихся языковых экзаменов в средней школе и вступительных экзаменов».

258. Комитет экспертов рекомендует украинским властям разработать целостную политику в области обучения на региональных языках или языках меньшинств или преподавания этих языков в качестве отдельной дисциплины, при которой увеличение квоты для государственного языка будет осуществляться без ущемления возможности для представителей меньшинств получить высшее образование со знанием своего родного языка. Действительно, условие сдавать вступительные в высшие учебные заведения на украинском языке может стать причиной для родителей не отправлять своих детей в школы с обучением на языке меньшинства.

259. Кроме того, Комитет экспертов был проинформирован о том, что в университетах существует тенденция к устранению возможностей изучать определенные направления на языке меньшинства или параллельно на двух языках. Комитет экспертов выражает обеспокоенность по поводу последствий таких изменений осуществляемых на уровне университетов, так как студенты часто не владеют украинским языком на необходимом для обучения уровне. Комитет экспертов предлагает властям, проверить является ли доступным качественное высшее образование с обучением на региональных языках или языках меньшинств, все еще доступным для студентов, принадлежащих к национальным меньшинствам.

Комитет экспертов рекомендует украинской власти обеспечить необходимую гибкость в регулировании доступа к высшему образованию.

Белорусский

260. По данным украинских властей, это обязательство не распространяется на белорусский так как представители белорусского национального меньшинства не изъявили желания получать образование на белорусском языке (стр. 18 первого доклада). Что касается других обязательств, Комитет экспертов рекомендует украинским властям проконсультироваться с носителями языка оценивать их потребности в обучении на белорусском или в уроках белорусского на этом уровне.

Болгарский

261. Согласно информации, предоставленной украинскими властям, болгарский преподают как отдельную дисциплину в нескольких университетах, в частности, в Киевском национальном университете им. Тараса Шевченка, Львовском национальном университете им. Ивана Франка, Одесском национальном университете им. Мечникова и Измаильском государственом гуманитарном университете. Кроме того, благодаря соглашению о сотрудничестве в области образования между Министерством образования и науки Украины и Министерством образования Республики Болгария, студенты, окончившие отечественные школы, где обучаются болгары, могут поступать в высшие учебные заведения Болгарии (28 студентов в 2006 году, см. стр. 19).

Крымскотатарский

262. По данным украинских властей, крымскотатарский как отдельная дисциплина преподается в в Крымском инженерно-педагогическом университете Автономной Республики Крым и Таврийском национальном университете им. В. Вернадского в Симферополе (см. стр. 23).

Гагаузский

263. Власти заявляют, что это обязательство не применяется в отношении гагаузского языка, так как не подписан Протокол о сотрудничестве в области образования между Министерством образования и науки Украины и Министерством образования Республики Молдова про обучение всех желающих в Комратском университете (см. стр. 20).

264. Комитет экспертов напоминает, что обязательство подразумевает предоставление образования в высших учебных заведениях на территории Украины. В ходе визита, Комитет экспертов была проинформирована о том, что на гагаузском языке в высших учебных заведениях не преподают, но в настоящее время на кафедре тюркских языков в Киевском университете пытаются организовать группы гагаузского языка. Комитет экспертов предлагает властям предоставить необходимые данные по этим вопросам во втором периодическом докладе.

Немецкий

265. Немецкий язык изучается как отдельная дисциплина в нескольких университетах по всей Украине (см. стр. 25).

Греческий

266. Согласно предоставленной информации, греческий язык изучается как дисциплина в четырех высших учебных заведениях в Донецкой области, а именно: Мариупольский государственный гуманитарный университет, Приазовский государственный технический университет, Донецкий институт туристического бизнеса и Донецкий институт социального образования (от 40 до 65 выпускников в год, см. стр. 21).

Венгерский

267. Венгерский как дисциплина изучается в Ужгородском национальном университете, Мукачевском гуманитарно-педагогическом институте, Ужгородском училище культуры, Береговском медицинском колледже. В Мукачевском аграрном техникуме открыто группы з обучением на венгерском. В г.Берегове функционирует Закарпатский венгерский инстситут им. Ференца Ракоци ІІ (негосударственное учебное заведение), в котором обучается 1000 студентов.

268. В Ужгородском национальном университете есть кафедра венгерского языка и литературы, кафедра истории Венгрии и евроинтеграции. Выпускникам венгерскоязычных учебных заведений была возможность сдавать вступительные экзамены в Ужгородский национальный университет на родном языке. С 1988 года при Ужгородском национальном университете действуэт Центр гунгарологии (см. стр. 30).

Язык еврейской общины / идиш

269. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идиш (см. стр. 22). Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.

Молдавский

270. По данным украинских властей, это обязательство не распространяется на молдавский (стр. 24 доклада). Украинским властям предлагается уточнить выяснить совместно с носителями языка, есть ли потребность в высшем образовании с преподаванием на болгарском.

Польский

271. Польский язык как предмет изучается в различных университетах на всей территории Украины (стр. 27).

Румынский
272. По сведениям в доклада, румынский, как дисциплина изучается в Черновицком национальный университете им. Ю.Федьковича, Ужгородском национальном университете и педагогических училищах в Черновицкой и Закарпатской областях (стр. 29).

273. Кроме того, после заключения договора между Закарпатским государственным университетом и румынскими властями, предусмотрено открытие на базе этого учебного заведения филиала Западного университета им. Василе Голдиша, что даст возможность представителям румынского меньшинства Закарпатья получать высшее образование на родном языке. Комитет экспертов предлагает властям уточнить в следующем отчете об осуществлении этого соглашения.

274. Комитету экспертов сообщили, что в Черновицкой области, просьба представителей румынской общины создать многокультурный университет с обучением на румынском не была выполнена. Как следствие, в этом регионе, студенты обязаны изучать науки, кроме как румынской филологии, исключительно на украинском языке.

275. Комитет экспертов рекомендует украинской власти, совместно с носителями языка, организовать обучение университетского уровня на румынском языке.
Русский

276. Обучение в высших учебных заведениях на русском языке всегда было доступно. После Решения Конституционного Суда N10-rp/99 об использовании государственного языка, предпринимались попытки все же перевести обучение в вузах исключительно на украинский. Вместе с тем, Комитет экспертов понимает, что в отношении русского языка, эта политика не была применена в полной мере.

277. Комитет экспертов считает, что такой шаг в направлении высшего образования только на украинском языке будет являться препятствием для полного доступа к высшему образованию на русском языке, а это затронет многих граждан Украины, которые считают русский — родным.

278. Русский также изучается как отдельный предмет в 33 университетах и других высших учебных заведениях в Украине.

Словацкий

279. Словацкий как предмет изучается в Ужгородском национальном университете, и Львовском национальном университете им. И.Франка. Словацкий язык изучается как второй иностранный язык в филиале Закарпатском филиале Киевского славистического университета (см. стр. 29).

Заключение

280. Комитет экспертов считает, что обязательство не выполняется по отношению к белорусскому, гагаузскому, языку еврейской общины / идишу и молдавскому. Эксперты считают, что обязательство выполнено в отношении болгарского, крымскотатарского, немецкого, греческого, венгерского, польского, румынского и словацкого языков. По-прежнему существует много предложений изучать русский язык как предмет. Комитет экспертов обеспокоен тем, что отказ от высшего образования полностью на русском языке станет для русскоязычных препятствием при вступлении в вузы.

Курсы для взрослых и системы повышения квалификации

i) обеспечивать создание курсов для взрослых и системы повышения квалификации, преподавание на которых осуществляется в основном или полностью на региональных языках или языках меньшинств; или
ii) предлагать такие языки в качестве дисциплин образования взрослых и системы повышения квалификации; или

iii) содействовать и/или поощрять инициативы по изучению таких языков в качестве дисциплин в рамках программ для взрослых и программ по повышению квалификации, если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере образования взрослых;

Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий.

281. По данным украинских властей, это обязательство не распространяются на перечисленные языки. Комитет экспертов подчеркивает необходимость выполнения данного обязательства по отношению к этим языкам, поскольку оно ратифицировано в отношении всех указанных языков.

282. Украинским властям, предлагается уточнить совместно с носителями, если есть спрос на курсы для взрослых и системы повышения квалификации на перечисленных языках

Преподавание истории и культуры g) принимать меры для обеспечения преподавание истории и культуры, нашедших отражение в региональном языке или языке меньшинства;
Общие замечания

283. Комитет экспертов напоминает, что это обязательство охватывает всех учащихся на соответствующих территориях, независимо от их этнического происхождения. Цель этого обязательства заключается в том, чтобы включить в программу школьного обучения преподавание истории, культуры и традиций для говорящих на региональном языке или языке меньшинства.
284. Комитет экспертов был проинформирован в ходе визита, что учебники по истории, не всегда адекватно изображают роль сыгранную национальными меньшинствами и их вклад в историю. История и культура языковых меньшинств, согласно сообщениям, практически отсутствует в текстах учебников по истории и учебниках.

285. Инициативы, описанные со стороны властей по этому обязательству для большинства региональных языков или языков меньшинств — не более чем инициативы, но не составная часть учебной программы для детей. Министерство образования считает, включение эпизодов из истории всех национальных меньшинств общеобразовательныую программу — чрезмерное требование и, что посвящать отдельную главу вкладу определенной национальной меньшины в развитие государства нет необходимости. В первом периодическом отчете было предоставлено очень мало информации со стороны властей по рассматриваемому обязательству.

286. Комитет экспертов считает, что Украине есть еще куда двигаться, чтобы обеспечить компетентное изложение истории, культуры и традиций, нашедших отражение в культуре региональных языков или языков меньшинств, в рамках общей учебной программы. Комитет экспертов предлагает властям принять меры для обеспечения преподавания истории и культуры, нашедших отражение в региональном языке или языке меньшинства в рамках общей учебной программы в соответствующих регионах. Комитет экспертов замечает по этому поводу, что это не обязательно влечет за собой подачу информации отдельно на двух языках.

Белорусский

287. По данным украинских властей, это обязательство не распространяется на белорусский, поскольку носители языка не выразили желание получать образование на этом языке (стр. 18 первоначального доклада).

288. Власти ссылаются на ряд частных инициатив, осуществляемых НПО в Донецкой области. Эти инициативы, однако, не существенны по отношению к рассматриваемому обязательству.

Болгарский

289. Историю, культуру и традиции болгарского народа изучают в качестве факультативного предмета, в частности, в Кировоградской области и в Автономной Республике Крым, где есть метса компактного проживания лиц болгарской национальности. Несколько школ в Одесской области организуют мероприятия и принимают участие в фестивале аматарского и народного искусства детей и молодежи (см. перечень, предоставленный со стороны властей, стр. 19 первого периодического доклада). Принимая во внимание эти мероприятия, Комитет экспертов ссылается на свои замечания общего порядка выше (пункты 283-286).

Крымскотатарский

290. В Автономной Республике Крым во программу всех общеобразовательных школ входит курс крымскотатарского языка и литературы. В рамках этого курса факультативно изучается культура и традиции Крымских татар. В других общеобразовательных школах, как в Запорожской области, крымскотатарский также можно изучать факультативно (стр. 23).

Гагаузский

291. Власти ссылаются на инициативы школ, такие как празднование дней родного языка и европейского культурного наследия. В Одесской области, школы Болградского, Килийского, Измаилского и Ренийского районов организовуют тематические дни, встречи и краеведческие экспедиции (см. стр. 21 первого периодического доклада). Принимая во внимание эту информацию, Комитет экспертов ссылается на свои замечания общего порядка выше (пункты 283-286).

Немецкий

292. По данным украинских властей, этот пункт не применим к немецкому, поскольку немецкий изучается в общеобразовательных учебных заведениях как иностранный, включая и детей немецкого меньшинства (см. стр. 26). Ооднако, это не имеет отношения к настоящим делом. Комитет экспертов ссылается на свои замечания общего порядка выше (пункты 285-288).

Греческий

293. По данным украинских властей, история, культуря и традиции греческого народа изучаются факультативно. В Донецкой области функционирует 8 воскресных школ, где изучают язык, культуру, историю греческого народа (см. стр. 21). Учитывая эти мероприятия, Комитет экспертов ссылается на свои общие замечания (пункты 283-286).

Венгерский

294. Украинские власти предоставили весьма неопределенную информацию относительно преподавания венгерской истории, культуры и традиций. Сказано, что этот предмет изучается факультативно в общеобразовательных и воскресных школах, без указания региона, количества учащихся и являются ли эти учащиеся носителями венгерского (см. стр. 30).

Язык еврейской общины / идиш

295. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идиш (см. стр. 22). Комитет экспертов просит предоставить такую информацию в следующем периодическом докладе.

Молдавский

296. Украинские власти предоставили подробную информацию о ряде инициатив (см. стр. 24). Эти инициативы, однако, не относятся к данному обязательству. Комитет экспертов ссылается на общие замечания в пунктах 283-286 выше.

Польский

297. Согласно информации, предоставленной украинскими властями, польскую историю, культуру и традиции изучают факультативно в общеобразовательных и воскресных школах — в Донецкой, Закарпатской, Житомирской и Волынской областях (см. стр. 27). Эти инициативы, однако, не относятся к данному обязательства. Комитет экспертов в этой связи ссылается на общие замечания в пунктах 283-286 выше.

Румынский

298. Согласно информации, предоставленной украинским властям, румынская история, культура и традиции изучаются факультативно в общеобразовательных школах в Черновицкой области (см. стр. 29). Однако это не объясняет, как учащиеся других групп могут проходить уроки истории и культуры, связанные с румынским языком. Комитет экспертов просит власти разъяснить, каким образом история и культура румынского языка находит отражение в общей школьной программе.

Русский

299. Украинские власти предоставили мало информации о выполнении этого обязательства относительно русского (см. стр. 28). Комитет экспертов предлагает предоставить более подробную информацию о том, как русский представлен в школьной программе.

Словацкий

300. В общеобразовательных школах Закарпатской области, словацкая история, культура и традиции изучаются факультативно. Комитет экспертов предлагает властям предоставить более конкретную информацию по этому обязательству в предстоящем докладе, для того, чтобы Комитет экспертов имел возможность оценить ситуацию.

Заключение

301. Комитет экспертов не может сделать вывод, поскольку в докладе отсутствует необходимая информация.

Подготова и переподготовку преподавателей

h) обеспечивать подготовку и переподготовку преподавателей, которые отвечали бы задаче применения тех подпунктов а — g, согласие с которыми выражено Участником;

Общие замечания

302. И украинское руководство и представителей меньшинств подчеркивали в ходе встреч с экспертами, что существует серьезная нехватка квалифицированных учителей. Комитет экспертов осознает ,что подобное власти делают подобное заявление как оправдание при отказе открывать и содержать образовательные учреждения с обучением языков меньшинств. Комитет экспертов в этой связи призывает украинские власти активизировать свои усилия, чтобы обеспечить школы необходимыми педагогическими кадрами.

Комитет экспертов рекомендует властям принять активные меры для обеспечения школ достаточным количеством и надлежащим образом подготовленных учителей для обучения на языке или языкам меньшинств.

Белорусский

303. По данным украинских властей, это обязательство не распространяется на белорусский, так как представители меньшинств не выразили желания создать общеобразовательные учебные заведения с обучением на белорусском или белорусскому языку(стр. 18 доклада).

Болгарский

304. Подготовка преподавателей проводится для всех уровнх системы образования в Украине, начиная с базовой профессиональной подготовки до программ переподготовки учителей (см. стр. 19-20 первого периодического доклада).

305. Комитет экспертов был проинформирован в ходе визита о том, что программы обмена между Украиной и Болгарией совершаются в рамках международного соглашения и что в обоих государствах признают дипломы выпускников на взаимной основе.

306. В то же время, в ходе визита, Комитет экспертов был также информирован о том, что сократилось количество учебных мест в педагогических институтах Одессы. Выступавшие подчеркнули также, что есть потребность в учителях болгарского.

Крымскотатарский

307. Учителей крымскотатарского готовят в Автономной Республике Крым, в частности в Крымском инженерно-педагогическом университете, Таврийском национальном университете им. В. Вернадского, Симферопольском педагогическом училище подготовки учителей и Крымском республиканском институте последипломного педагогического образования (см. стр. 23).

Гагаузский

308. По информации властей, Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко предлагает дополнительные учебные программы для учителей гагаузского языка, а Одесский региональный институт повышения педагогического проводит курсы повышения квалификации учителей (см. первый периодический доклад стр. 20).

309. В ходе визита, Комитет экспертов был проинформирован о том, что 7 студентов в настоящее время изучают турецкий язык в Киевском университете, а переподготовка и курсы повышения квалификации педагогов средней школы, инициированы и профинансированы Союзом гагаузов Украины, государство оплачивает транспортные расходы при организации университетского курса.

Немецкий

310. Власти сообщают, что базовая подготовка учителей немецкого языка осуществляется в Нижинском государственном университете им. Н. Гоголя, а курсы повышения квалификации для учителей немецкого языка проходят в Черниговском областном институте последипломного педагогического образования. В Ужгородском национальном университете, Закарпатском институте последипломного педагогического образования осуществляется подготовка и переподготовка и повышение квалификации педагогических кадров, которые преподают немецкий язык. Переподготавливают учителей также в Киевском национальном университете (см. с.26).

Греческий

311. Обучение и повышение квалификации современного греческого проходит в Донецкой области, в Мариупольском государственном гуманитарном университете и Таврийском национальном университете им. В.Вернадского, где за последние 5 лет дипломы получили 250 выпускников. Длительное обучение также доступно по программам обмена с Грецией и Кипром. Кроме того, в Мариуполе проходят национальные семинары для учителей современного греческого, на которые приглашаются учителя из Греции и из Мариупольского государственного гуманитарного университета (см. стр. 21).

Венгерский

312. Подготовка учителей осуществляется в Ужгородском национальном университете, Мукачевском гуманитарно-педагогическом институте и Закарпатском институте последипломного педагогического образования. В Закарпатском институте им. Ф. Ракоци ІІ осуществляется подготвка, переподготовка и повышение квалификации пелагогичесуих кадров, которые преподают в венгерскоязычных учебных заведениях.

Язык еврейской общины / идиш

313. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише (см. стр. 22). Комитет экспертов просит властей предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.
Молдавский

314. Обучение педагогов проводится в Одесской области, в Одесском национальном университете имени И. И. Мечникова, в Белгород-Днестровском педагогическом училище Южноукраинского педагогического университета им. К. Ушинского и Измаилском государственном гуманитарном университете. Курсы переподготовки проходят также в Одесском национальном университете им. И. Мечникова. В период с 2002 по 2006 год, 80 учителей молдавского языка и литературы прошли курсы повышения квалификации, а также 75 учителей начальных школ повысили свою квалификацию в учебных заведениях Республики Молдова. (см. стр. 24).

Польский

315. Учебные курсы для учителей польского проводятся в Житомирском, Львовском, Хмельницком и Волынском областных институтах последипломного педагогического образования. Повышение квалификации учителей польского языка также возможно в Волынской области. Учителя польского языка Черновицкой и Житомирской областей могут пройти курсы повышения в Польше (см. стр. 27).

Румынский

316. Подготовка учителей осуществляется в Черновицкой и Закарпатской обалстях — в Черновицком национальном университете им. Ю. Федьковича, Ужгородском национальном университете, Мукачевском гуманитарно-педагогическом институте, педагогических училищах в Черновицкой и Закарпатской областях, Черновицком областном научно-исследовательский институте последипломного образования и Закарпатском институте последипломного педагогического образования (см. стр. 29).

Русский

317. Учебные курсы для преподавателей русского языка проводятся на базе 27 областных институтов последипломного педагогического образования. В Донецком областном институте последипломного педагогического образования разработаны аннотированные электронные каталоги по педагогической литературе. Создано также мини-библиотеку учебно-методической литературы российских издательств, методические кейсы (см. стр. 28).

Словацкий

318. Подготовка учителей организована в Ужгородском национальном университете и в Закарпатском институте последипломного педагогического образования. Кроме того, учителя словацкого языка и литературы могут принимать участие в семинарах, проводимых в Словацкой Республике(см. стр. 30).

Мониторинг

i) создать контрольный орган или органы, осуществляющие наблюдение за принимаемыми мерами и достигнутыми результатами в организации или развитии преподавания на региональных языках или языках меньшинств и ответственные за подготовку периодических докладов на основе собранных данных, которые предаются гласности;

Общие замечания

320. Основываясь на практике Комитета экспертов, данное обязательство предполагает наличие органа, который осуществляет контроль над принимаемыми мерами и достигнутыми результатами в организации и развитии образования на региональных языках или языках меньшинств, включая подготовку и публикацию периодических докладов (см. второй оценочный доклад Комитета по вопросу о положении региональных языков или языков меньшинств в Соединенном Королевстве Великобритания, ECRML (2007) часть 2, пункты 214 и далее).

321. Комитет экспертов получил противоречивую информацию из первого периодического доклада и в ходе ознакомления с ситуацией на месте. Власти ссылаются на несколько определенных учреждений, которые осуществляют мониторинг преподавания языков меньшинств.

В то же время во время визита экспертов, представители Министерства образования подтвердили, что только их орган отвечает за мониторинг преподавания на региональных языках или языках меньшинств. Комитету экспертов для оценки ситуации необходимо понять сферу полномочий и уровень ответственности перечисленных в докладе органов, такую информацию он и просит предоставить.

322. Было отмечено, что ежегодный отчет Министерства образования содержит главу, посвященную языкам меньшинств, он публикуется на веб-сайте министерства. После того как информация распространена среди множества учебных заведений, Министерство организовывает собрание, на котором обсуждается содержание доклада. Комитет экспертов предлагает властям уточнить, в какой мере дискуссия сосредоточена на вопросе обучения региональным языкам и языкам меньшинств и как это повлияло на данный процесс. Комитет экспертов осознает, что представленные данные, в основном, — статистика , и в докладе нет информации о содержании обучения как таковом.

323. Наконец, Министерство образования подтвердило, что этот ежегодный отчет содержит главу, посвященную крымско-татарскому, венгерскому, молдавскому, польскому, румынскому и русскому языкам. Комитет экспертов напоминает, что выбрав рассматриваемое обязательство, украинские власти взяли ответственность контролировать развитие всех языков в соответствии с положением части III Хартии.

Белорусский

324. Как отмечено в докладе, данное обязательство не применяется в отношении белорусского (см. стр. 23).

Болгарский, гагаузский, молдавский

325. Украинские власти ссылаются на некоторые ответственные органы, а именно управления образования и науки областных государственных администраций, Министерства образования и науки Украины и Автономной Республики Крым, а также Одесский региональный институт повышения квалификации учителей.

326. Комитет экспертов ссылается на свои комментарии выше, и призывает украинские власти уточнить, все ли эти учреждения контролируют образование на этих языках, а также составляют и обнародывают ли они периодические доклады со своими выводами.

Крымско-татарский, греческий

327. Украинские власти ссылаются по этому вопросу на управления образования и науки областных государственных администраций, Министерств образования и науки Украины и Автономной Республики Крым.

328. Комитет экспертов ссылается на свои комментарии выше, и призывает украинские власти уточнить, все ли эти учреждения контролируют образование на крымско-татарском и греческом , а также составляют и обнародывают ли они периодические доклады.

Немецкий, словацкий

329. Украинские власти ссылаются по этому вопросу на управления образования и науки областных государственных администраций, Министерства образования и науки Украины и Автономной Республики Крым.

330. Комитет экспертов ссылается на свои комментарии выше, и призывает украинские власти уточнить, все ли эти учреждения контролируют образование на немецком и словацком, а также составляют и обнародывают ли они периодические доклады.

Венгерский

331. Департаменты образования и науки областных государственных администраций и Министерства образования и науки Украины являются органами ответственными за мониторинг (см. стр. 31).

332. Комитет экспертов ссылается на свои комментарии выше, и призывает украинские власти уточнить, все ли эти учреждения контролируют образование на венгерском, а также составляют и обнародывают ли они периодические доклады.

Язык еврейской общины / идиш

333. Первый периодический доклад не содержит никакой информации относительно идиш (см. стр. 22). Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе..

Польский

334. Управления образования и науки областных государственных администраций и Министерства образования и науки Украины, а также Межведомственный координационный совет по делам национальных меньшинств и межнациональных отношений областной государственной администрации Волынской области осуществляют мониторинг обучения на польском и польскому языку как отдельному предмету ( см. стр. 27-28).

335. Комитет экспертов ссылается на свои комментарии выше, и призывает украинские власти уточнить, все ли эти учреждения контролируют образование на польском, а также составляют и обнародывают ли они периодические доклады.

Румынский, Русский

336. В докладе сообщается, что мониторинг осуществляется управлениями по образованию и науки местных органов власти, а также Министерством образования и науки Украины.

337. Комитет экспертов, ссылается на свои замечания выше и просит украинские власти уточнить все ли из перечисленных органов контролируют образование на русском и румынском языках и составляют ли они периодические доклады, которые предаютсягласности.

Выводы

338. Комитет экспертов не может вынести заключение по этому подпункту, так как недостаточно необходимой для этого информации и просит власти предоставить больше информации в следующем периодическом отчете.

Пункт 2.

В том, что касается образования, и в отношении иных территорий, где региональные языки или языки меньшинств традиционно не используются, Участники обязуются, при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание на региональном языке или языке меньшинства, либо этого языка на всех соответствующих стадиях образования.

339. Комитет экспертов напоминает украинским властям, что это положение касается обязательства обеспечить образование на региональных языках или языках меньшинств, в тех регионах, где они традиционно не используются. Пояснительный Доклад подчеркивает необходимость выполнения этого обязательства по причине мобильности современного населения (см. пункт 89).

340. Согласно информации, предоставленной украинским властями, государство не запрещает деятельность, направленную на получение разрешения, на поощрение или обеспечение обучения на региональных языках или языках меньшинств на всех уровнях образования, если число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это. Тем не менее, органы власти не указали, каким образом этот принцип применяется на практике.

341. Выбрав это обязательство, украинские власти взяли на себя ответственность сделать доступным обучение на региональном языке или языке меньшинства, где на это существует достаточный спрос. Комитет экспертов в этой связи призывает украинские власти принять соответствующие меры для выполнения этого обязательства на практике, и представить информацию о том, как государство поощряет изучение региональных языков или языков меньшинств лицами, для которых такой язык является родным.

Белорусский

342. Украинские власти никак не прокомментировали выполнение этого обязательства относительно белорусского.

Болгарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий

343. По данным украинских властей, это обязательство не применяется в отношении этих языков.

Крымскотатарский

344. По информации ответственных органов, в дошкольных учреждениях нескольких районов Запорожской области, где компактно проживают представители национальных меньшинств (болгары, чехи, крымские татары), проводится работа по организации изучения культуры и традиций этих народов (см. стр. 23).

Язык еврейской общины / идиш

345. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идиш (см. стр. 22). Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.

Заключение

346. Комитет экспертов не в состоянии сделать вывод, поскольку он не обладает необходимой информацией, и просит власти предоставить более подробную информацию в следующем периодическом докладе.

Статья 9 — Судебная власть

Общие замечания

347. В первом периодическом докладе говорится, что, согласно решению Конституционного Суда Украины № 10-рп/99 от 14 декабря 1999 года, «положение части 1 статьи 10 Конституции Украины, которое устанавливает, что «государственным языком в Украине является украинский язык» нужно понимать так, что украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (т.е. язык актов, работы, делопроизводства, документации и т.п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом. Принимая во внимание, что вышеуказанное решение является обязательным, окончательным и не может быть обжаловано на территории Украины, использование других языков помимо официального в судах практически исключено». В свете информации, предоставленной украинскими властями по статье 10 (см. пункт 379 ниже), Комитет экспертов просит украинские власти разъяснить последствия этого решения, в частности в отношении возможности использования региональных языков или языков меньшинств в судах.

348. В соответствии с действующим законодательством Украины, в частности со статьей 10 Закона Украины «О судоустройстве Украины», украинский язык должен использоваться в судебной системе, но использование услуг переводчика возможно только тогда, когда участник судебного разбирательства не достаточно владеет государственным языком. Комитет экспертов, однако, подчеркивает, что ссылка на недостаточное знание украинского языка не имеет отношения к взятым Украиною на себя обязательствам по Хартии. Это положение может быть истолковано таким образом, что действие этого защитного положения не распространяется на представителей языковых меньшинств в Украине, если они достаточно владеют украинским языком. Потому Комитет экспертов считает, что данная формула не содержит достаточной правовой определенности.

349. Комитет экспертов напоминает, что возможность для лиц, запросивших услуги переводчика, не зависит от знания ими государственного языка. Комитет экспертов подчеркивает в этой связи, что цель Хартии заключается в преобразовании региональных языков или языков меньшинств в средство коммуникации в современной повседневной жизни. Обязательства, взятые на себя Украиной, в соответствии со статьей 9 играют важную роль в достижении этой цели.

350. Что касается стоимости устного перевода, Комитет экспертов отмечает, что затраты возмещаются лицами, прибегшими к услугам переводчика в процессе рассмотрения гражданских и административных дел, а также могут быть возмещены только при одном условии (если участник выиграл дело). В других случаях, в частности, в уголовном процессе, право на использование переводчика обеспечивается за счет государства, но только тогда, когда подсудимый не достаточно владеет украинским языком.

351. Следующая проблема в этой сфере возникает в связи с отсутствием финансирования переводчиков языков меньшинств в судах и других судебных органах для (см. п. 30 периодического доклада). Украинские власти подтверждают, что языками, наиболее часто используемыми в ходе судебного разбирательства, являются украинский и русский языки. Комитет экспертов рекомендует украинским властям обеспечить помощь переводчиков для носителей других региональных языков или языков меньшинств.

352. Наконец, Комитет экспертов сожалеет, что он не получил никакой информации о том, как существующие правовые рамки реализуется на практике и в какой степени региональные языки и языки меньшинств используются в судопроизводстве. Как указано украинскими властями в их первом периодическом докладе, информации, касающейся применения судами статьи 9 Хартии, нет, и власти не смогли предоставить информацию ни об одном из языков.

Пункт 1
Участники обязуются, в отношении тех судебных округов, где число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает указанные ниже меры в соответствии с положением каждого из этих языков и при условии, что предоставляемые настоящим пунктом возможности не рассматриваются судьей в качестве препятствия для надлежащего отправления правосудия:
а) в производстве по уголовным делам:
i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
ii) гарантировать обвиняемому право на пользование его/ее региональным языком или языком меньшинства; и/или
iii) обеспечивать, чтобы запросы и свидетельские показания, письменные или устные, не рассматривались как неприемлемые только потому, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства; и/или
iv) составлять по запросу документы, относящиеся к производству по делу, на соответствующем региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика без дополнительных расходов со стороны заинтересованных лиц;

353. Соответствующими положениями Уголовно-процессуального кодекса Украины (УПК) предусмотрено, что судопроизводство должно осуществляться на украинском языке или на языке жителей, составляющих большинство населения региона (см. статью 19 УПК). Право участников процесса пользоваться родным языком или языком, которым они владеют, и использование услуг переводчика определены положениями статей 45, 69 УПК Украины (стр. 31 первого периодического доклада).

354. Комитет экспертов был проинформирован во время визита, что русский язык широко используется во время судебного разбирательства и, несмотря на поправки, предписывающие систематическое использование украинского языка во всех судебных разбирательств, в 2005 году, русский, оказалось, используется в значительной степени.

355. Комитет экспертов получил противоречивую информацию относительно расходов на перевод. Поэтому неясно покрываются ли эти расходы за счет лиц, использующих язык меньшинства или за счет властей, и Комитет экспертов предлагает властям уточнить этот момент в следующем докладе.

Белорусский, болгарский, крымско-татарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, русский, словацкий языки.

356. С одной стороны, информация, представленная украинскими властями, выходит далеко за рамки сферы действия статьи 9 1 a iii Хартии. Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусматривает, что судопроизводство проводится на украинском языке или языке большинства населения данной местности. Если лица, участвующие в деле, не владеют языком, на котором ведется судопроизводство, они имеют право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном уголовно-процессуальным законодательством Украины. В соответствии с процедурой, установленной Уголовно-процессуальным кодексом Украины, обвиняемому должны быть обеспечены следственные и судебные документы, переведенные на родной язык или на любой другой язык, на котором он / она может говорить (см. стр. 33).

357. С другой стороны, Комитет экспертов вновь заявляет, что согласно обязательствам, взятыми на себя Украиной, запросы и свидетельские показания, данные на региональных языках и языках меньшинств должны быть приняты судом, независимо от знания государственного языка.

358. Украинские власти не представили информацию о практике осуществления этого обязательства. Комитет экспертов понимает, что на практике, выступающие будут использовать русский или украинский язык в ходе уголовного судопроизводства.

Заключение

359. Комитет экспертов не в состоянии сделать вывод по этому обязательству и призывает власти предоставить более точную информацию о практическом применении этих языков в предстоящем докладе.

b) в производстве по гражданским делам:
i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
ii) когда участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства, без дополнительных расходов с его стороны; и/или
iii) разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика;

360. Согласно статье 7 Гражданского процессуального кодекса Украины от 18.03.2004 года, определено право участников гражданского процесса, не владеющих или недостаточно владеющих государственным языком, в порядке, установленном соответствующими кодексами, а также право делать заявления, давать объяснения, выступать в суде и заявлять ходатайства на родном языке или языке, которым они владеют, пользуясь при этом услугами переводчика (статьи 27, 50 ГПК Украины). Судебные документы составляются на государственном языке (см. стр. 32 первого периодического доклада).

361. Информация, представленная украинскими властями, свидетельствует о том, что обеспечиваемая защита, шире, чем обязательства, которые взяли на себя украинские власти. Можно представлять документы и доказательства на любом региональном языке или языке меньшинства с помощью устных или письменных переводчиков в гражданском судопроизводстве. Тем не менее, в то же время, Комитет экспертов, обеспокоен тем, что эта возможность зависит от усмотрения судьи, который позволит использовать региональный язык или язык меньшинств только тогда, когда признает, что истец не говорит на государственном или недостаточно владеет государственным языком (см. стр. 33).

362. Комитет экспертов понимает, что на практике, говорящий на региональном языке или языке меньшинств, помимо русского, будет использовать или украинский или русский язык во время судебного разбирательства.

Заключение

363. Комитет экспертов не в состоянии сделать вывод по указанным обязательствам и призывает власти предоставить более точную информацию о практическом применении языков по всей части ІІІ в предстоящем докладе.

с) в производстве по делам об административных правонарушениях:
i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
ii) когда участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства без дополнительных расходов с его стороны; и/или
iii) разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости, прибегая к помощи переводчика;

364. В соответствии со статьей 15 Кодекса административного судопроизводства, административные процедуры должны проводиться на государственном языке. Лица, которые не владеют или недостаточно владеют государственным языком, имеют право использовать свой родной язык или язык, которым они владеют, или пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом (статьи 49, 65 КАС Украины). Судебные документы составляются на государственном языке.

365. Комитет экспертов ссылается на свои замечания выше (см. пункт 348) о правовой неопределенности, возникающей из формулировки закона. Он также предлагает властям указать имеющиеся средства правовой защиты одной из сторон дела об административном правонарушении, если судья не признает необходимости толкования и информирования о недостатках в работе переводчиков.

366. Власти не представили никакой информации об использовании региональных языков или языков меньшинств в административном судопроизводстве на практике. Комитет экспертов понимает, что носители региональных языков или языков меньшинств будут использовать русский или украинский язык в ходе административного судопроизводства.

Заключение

367. Комитету экспертов не хватает информации по языкам по всей части ІІІ и он призывает власти предоставить необходимую информацию в своем следующем докладе.

Пункт 2
Участники обязуются:
с) не отказывать в признании подготовленных между сторонами юридических документов, составленных в государстве-участнике, только на том основании, что они на региональном языке или языке меньшинства.

Общие замечания

368. Украинские власти предоставили общую информацию, по всем языкам, охваченным Хартией. Эта информация ограничивается правовыми документами, которые регулируют процедуру судебного разбирательства.

369. Комитет экспертов напоминает, что принятые Украиной на себя обязательства шире, чем сторогая оценка судебного разбирательства, и что это касается и частных правовых актов между двумя сторонами. Комитет экспертов не получил никакой информации о практике, действующей в Украине о признании юридических документов, договоров и т.д. на региональных языках или языках меньшинств.

Белорусский, болгарский, крымско-татарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, словацкий языки.

370. Украинские власти подчеркивают, что в соответствии с действующим законодательством в рассмотрении судебных документов не может быть отказано учасникам судебного разбирательства, которые составлены в стране, исключительно по той причине, что документы составлены на одном из региональных языков или языков меньшинств (см. стр. 34 и далее).

371. Украинские власти не представили никакой информации о подобной практике в осуществлении взятых на себя обязательств.

Русский язык

372. Украинские власти предоставили ту же информацию, в отношении русского языка и не предоставили никакой информации о практике (см. стр. 41). Принимая во внимание особое положение русского языка в Украине, где многие граждане используют этот язык в своих частных отношениях и в деловой сфере, Комитет экспертов предлагает властям прокомментировать ситуацию в предстоящем докладе.

Заключение

373. У Комитета экспертов отсутствует информация в отношении части ІІІ Хартии и Комитет экспертов призывает власти предоставить необходимую информацию в своем следующем докладе.

Пункт 3

Участники обязуются обеспечить доступность текстов законодательных актов на региональных языках или языках меньшинств, особенно тех, которые имеют непосредственное отношение к лицам, пользующимся этими языками, если этими законодательными актами не предусмотрено иное.

374. Ситуацию в отношении русского языка можно оценить как очень благоприятную. Украинские власти, однако, указали, что данное положение не применяется в отношении 11 языков из 13 в относящихся к части III Хартии. Кроме того, они не предоставили соответствующую информацию по крымско-татарскому языку

Белорусский, болгарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, румынский, словацкий языки.

375. Согласно данным украинских властей, этот пункт не применяется в отношении этих региональных языков или языков меньшинств (стр.34 далее). Комитет экспертов напоминает, что взяв на себя это конкретное обязательство, украинские власти взяли на себя обязательство принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы тексты наиболее важных законодательных актов (Конституция, национальное законодательство и т.д.) и тексты тех документов, которые имеют непосредственное отношение к лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств были доступны на этих языках.

Крымско-татарский язык

376. Информации, предоставленная властями, относится к обязательствам, взятым на себя Украиной, в соответствии со статьей 10 с). Комитет экспертов предлагает украинским властям выяснить, какие официальные и нормативные тексты, переведены на крымско-татарский язык, в соответствии с нормами Конституции Автономной Республики Крым. Комитет экспертов понимает, что тексты законодательных актов на крымско-татарском языке отсутствуют.

Русский

377. В соответствии с Указом Президента № 1207/96 от 13 декабря 1996 года «Об опубликовании актов законодательства Украины в информационном бюллетене «Официальный вестник Украины», Министерству юстиции Украины было поручено обеспечить, чтобы законы и иные нормативно-правовые акты Украины публиковались на ряду с украинским и на русском языке. Таким образом, любой Указ или Распоряжение, подписанные Президентом Украины, а также Законы, которые были официально обнародованы Председателем Верховной Рады Украины, публикуются на украинском и русском языках (см. стр. 41).

Заключение

378. Комитет экспертов считает, что взятые на себя Украиной обязательства не выполняются в отношении белорусского, болгарского, гагаузского, немецкого, греческого, венгерского, языка еврейской общины / идиша, молдавского, польского, словацкого и румынского языков. Комитет экспертов не располагает необходимой информацией для составления заключительных выводов в отношении крымско-татарского языка и просит предоставить дополнительную информацию в следующем периодическом докладе Украины. Комитет экспертов считает, что взятые на себя Украиной обязательства выполнены по отношению к русскому языку.

Статья 10. Административные органы и государственные службы

Общие замечания

379. Законы Украины «О языках в Украинской ССР» и » О национальных меньшинствах в Украине» — основные законы Украины, регулирующие использование региональных языков или языков меньшинств в административных органах. В 1999 году Конституционный Суд Украины постановил, что в ходе осуществления своих полномочий местные органы исполнительной власти, а также власти Автономной Республики Крым и других органов самоуправления, могут использовать русский язык, а также другие языки национальных меньшинств в пределах и в порядке, установленном законами Украины (см. стр. 43 первого периодического доклада). В свете информации, предоставленной властями в соответствии со статьей 9 (см. пункт 347 выше), Комитет экспертов просит украинские власти изложить последствия этого решения, в частности в отношении возможности использовать региональные языки или языки меньшинств в отношениях с административными органами.

380. Статья 5 Закона «О Языках» предусматривает, что «гражданин вправе обращаться в государственные, партийные, общественные органы, предприятия, учреждения и организации на украинском или другом языке их работы, на русском языке или языке, принятом для сторон». Все же право обращаться в административные органы на языках меньшинств, помимо русского возможно при условии, что этот язык является рабочим для данного административного органа или чиновник соглашается на использование этого языка (см. стр. 44 первого периодического доклада). Тем не менее, Закон «О языках» предусматривает более серьезные гарантии по сравнению с теми обязательствами, которые Украина выбрала по отношению к русскому языку в соответствии со статьей 10 Хартии. Комитет экспертов отмечает, что это положение подразумевает более сдержанные гарантии для лиц, говорящих на языках других меньшинств.

381. В соответствии со статьей 8 Закона Украины «О национальных меньшинствах в Украине» и статьей 3 Закона «О Языках», в работе различных государственных служб в качестве рабочего языка наряду с государственным языком — украинским, могут использоваться и национальные языки меньшинств, только если граждане другой национальности, составляют большинство населения определенной местности (см. стр. 45 первого периодического доклада). Комитет экспертов отмечает, что это очень высокий порог по сравнению с другими европейскими государствами. Такой порог препятствует использованию для языков меньшинств, на территориях традиционно заселенных значительным количеством людей, принадлежащих к меньшинству, что несовместимо с Хартией.

382. В нескольких странах Комитет экспертов столкнулся с ситуацией, когда решение об использовании региональных языков или языков меньшинств в местных или региональных органах власти, определялось в зависимости от количества носителей языка или процентом населения-носителей этого языка. В случаях, когда количество говорящих на региональном языке или языке меньшинств не отвечает определенному порогу, административные органы не обязаны использовать этот язык в работе. В своей практике, Комитет экспертов всегда подчеркивал, что пороги использования языка могут помешать применению Хартии по отношению к тем региональным языкам или языкам меньшинств, которые не используются в качестве официальных, но на которых говорит значительное количество населения и к которым применяются положения Хартии. Комитет экспертов отмечает, что в органам власти и государственным служащим предоставлена большая свобода действий в возможности регулировать использование региональных языков или языков меньшинств на местном уровне, что противоречит философии и принципам, закрепленным в Хартии (см. например, первый доклад Комитета экспертов по Словакии, ECRML (2007) 1, пункты 44/47, второй доклад Комитета экспертов по Швеции, ECRML (2005) 4, пункт 16, и первый доклад Комитета экспертов по Сербии, ECRML (2009) 2, пункт 23).

383. Другие законы также имеют некоторое отношение и влияние на использование региональных языков или языков меньшинств в работе административных органов, в частности, Закон Украины «Об обращениях граждан», Закон Украины «О местном самоуправлении в Украине», Закон Украины «Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым «(см. стр. 44 и 45 первого периодического доклада, в котором описываются соответствующие положения каждого закона). Комитет Экспертов будет ссылаться на эти законы по мере необходимости.

384. В целом, Комитет экспертов отмечает, что степень защиты внутреннего законодательства, более высока, чем закона о ратификации Хартии, поскольку украинские власти не выбрали пункт 1 статьи 10.

Комитет экспертов рекомендует украинской власти пересмотреть порога, при котором эти статьи осуществляются в Украине для того, чтобы гарантировать, что говорящие на разных региональных языках или языках меньшинств в Украине, смогли получать пользу от применения Хартии там, где число граждан оправдывает это.

2. В отношении местных и региональных властей, на территории которых число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, таково, что оправдывает указанные ниже меры. Участники обязуются разрешать и/или поощрять:

а) использование региональных языков или языков меньшинств органами региональной или местной власти;

с) опубликование региональными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

d) опубликование местными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

Общие замечания

385. Украинские власти предоставили очень мало информации относительно использования территориальных языков или языков меньшинств в работе административных органов. Комитет экспертов напоминает, что выбрав эти обязательства, украинские власти несут ответственность за выполнение Хартии и принятие необходимых мер для того, чтобы обеспечить использование упомянутых региональных языков или языков меньшинств на местном и региональном уровнях.

Украинским властям предлагается активизировать усилия для обеспечения меньшинств гарантией того, что они могут использовать родной язык на местном и региональном уровне, в результате реализации правовой базы.

386. В первом периодическом докладе были упомянуты некоторые законы, связанные с этими обязательствами, в частности, Закон Украины «Об обращениях граждан». В соответствии со статьей 6 этого Закона, » граждане могут обращаться в органы государственной власти, местного самоуправления, предприятий, учреждений, организаций независимо от форм собственности, объединений граждан, должностных лиц на украинском или другом языке, приемлемым для сторон» (см. стр. 45).

387. Кроме того, в соответствии со статьей 26 Закона Украины «О местном самоуправлении в Украине» любое решение, касающееся вопроса о языке (языках), который использует в своей работе Рада, ее исполнительный орган и который используется в официальных объявлениях, входит исключительно в компетенцию сельских, поселковых и городских советов.

388. Комитет экспертов предлагает украинским властям уточнить, каким образом эти два закона применяются на практике и привести конкретные примеры как они отвечают интересам носителей языков.

Белорусский, гагаузский, греческий, молдавский, немецкий, польский и словацкий

389. Властями было предоставлено очень мало информации в первом периодическом докладе. В нем говорится, что этнические белорусы, гагаузы, греки, молдаване, немцы, поляки и словаки обычно не используют родной язык при обращении в местные органы исполнительной власти и официальные документы региональных и местных органов власти не публикуются на этих языках (см. пункт 46).

390. Комитет экспертов рекомендует украинской власти принять меры для того, чтобы выяснить есть ли пожелания у говорящих на языке меньшинства использовать их язык в официальных документах региональных и местных органов власти и\или, чтобы гагаузский, греческий, молдавский, немецкий, польский и словацкий использовались в работе таких органов.

Болгарский

391. Очень мало информации было представлено властями в их первом периодическом докладе. Этнические болгары обычно не используют родной язык при взаимодействии с местными органами исполнительной властями и официальные документы региональных и местных органов власти на болгарском языке не публикуются (см. стр. 46).

392. В ходе визита, Комитету экспертов сообщили, что в местах компактного проживания белорусов, документооборот в административных органах осуществляется только на украинском, а болгарским пользуются в устной речи. Поэтому складывается впечатление, что устного общения достаточно, особенно на уровне сельских администраций.

393. Представители этого меньшинства подчеркнули, что использование белорусского на официальном уровне способствовало бы его использованию на более постоянной основе.

394. Комитет экспертов рекомендует украинской власти принять меры для того, чтобы выяснить, есть ли желание у использующих белорусский язык, чтобы официальные документы региональных и местных органов власти публиковались на болгарском языке или ответы этих органов составлялись на болгарском языке.

Крымскотатарский

Что касается подпункта а:

395. В соответствии с пунктом 1 статьи 10 Конституции Автономной Республики Крым, наряду с государственным языком обеспечивается функционирование, развитие, использование, и защита русского, крымскотатарского, а также языков других национальностей.
Решение вопросов по обеспечению функциорования государственного языка, русского, крымскотатарского или языков других национальностей отнесено к компетенции Верховной Рады Автономной Республики Крым. (см. пункт 2 статьи 26 Конституции Автономной Республики Крым ).

396. Тем не менее, украинские власти сообщают, что этнические крымские татары, как правило, не используют родной язык в отношениях с местными органами исполнительной власти (см. стр. 48 первоначального периодического доклада). Комитет экспертов призывает власти прокомментировать, каким образом применяются соответствующие законы.

Что касается подпунктов С и D:

397. Согласно статьи 2 части1 Положения Верховной Рады (Верховного Совета) Автономной Республики Крым, нормативно-правовые документы этого органа должны быть опубликованы и обнародованы на государственном языке, а также на русском и крымскотатарском языках (стр. 48 первого периодического доклада).

398. Комитету экспертов не предоставлено информации о том, как эти обязательства выполняются на практике, властям предлагается предоставить информацию по этому обязательству в ходе следующего раунда мониторинга.

Венгерский

Что касается подпункта а:

399. Украинские власти сообщают, что в Закарпатской области, венгерский язык используется наряду с государственным языком в районных государственных администрациях, городских исполнительных комитетах , поселковых, сельских советах в районах компактного проживания этнических венгров. Административные документы и бланки писем общего пользования составляются на двух языках в этих регионах. Как упоминалось выше, условие по превышению 50%-го порога для населения, принадлежащего к национальному меньшинству, не согласуется с Хартией. Комитет экспертов просит украинские власти разъяснить в следующем периодическом докладе, есть ли в Украине области со значительным количеством венгерского населения помимо районов, где венгерское население составляет большинство.

Что касается С и D:

400. В Закарпатской области, официальные документы государственных органов публикуются как на государственном языке, так и на венгерском языке в местах компактного проживания этнических венгров (см. стр. 51 первого периодического доклада).

401. Что касается местных органов власти в Закарпатской области, официальные документы органов местного самоуправления, в местах компактного проживания этнических венгров, публикуются и на государственном языке, и на венгерском языке (см. стр. 52 первого периодического доклада).

Язык еврейской общины / идиш

402. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.

Румынский

Что касается подпункта а:

403. Информации, полученной от украинских властей, кажется противоречивой. С одной стороны, говорится, что этнические румыны, обычно не используют родной язык в отношениях с местными органами исполнительной власти. С другой стороны, в докладе указано, что в сельских и поселковых советах, в местах компактного проживания румынов Тячевского и Раховского районов Закарпатской области, наряду с государственным языком, употребляется и румынский. В Черновицкой области, в местах компактного проживания румын, румынский язык используется должностными лицами при устном общении. В этом регионе, несмотря на то что румыноязычное население может подавать устные и письменные обращения к властям и получить устные ответы на румынском языке, ответы на письменные обращения предоставляться только на украинском языке (см. стр. 50 первого периодического доклада) .

404. Властям предлагается уточнить этот вопрос в следующем докладе и представить конкретные примеры того, как румынский используется при взаимодействии с органами государственной власти.

Что касается подпунктов С и D:

405. Информация, полученная от украинских властей, кажется противоречивой. С одной стороны, указано, что официальные документы региональных органов власти, не публикуются на румынском языке. С другой стороны, Комитету экспертов сообщили, что в Закарпатской и Черновицкой областях, официальные документы органов государственной власти будут публиковаться как на государственном языке, так и на румынском языке в местах компактного проживания этнических румын. Что касается официальных документов региональных властей, то они публикуются на государственном языке, а также на румынском языке в районах компактного проживания румыноязычного населения.

406. Кроме того, власти заявили в докладе, что в большинстве случаев официальные документы, выданные местными властями не публикуются на румынском языке. Комитет экспертов рекомендует украинским властям, чтобы описать в следующем периодическом докладе, насколько румынский действительно используется в областных и местных органах власти.

Русский

407. Украинские власти зафиксировали в докладе, что этнические русские пользуются родным языком в большинстве органов местного самоуправления (см. стр 49). В АР Крым, согласно статьи 10 пункта 2 Конституции, русский используется во всех сферах общественной жизни (см. стр. 45).

408. В Донецкой области, в большинстве органов местного самоуправления используется русский. В Запорожской области при рассмотрении обращений граждан, во время приема граждан лично руководителями областной государственной администрации и органов исполнительной власти не допускается отказа в рассмотрении обращений граждан, если они составлены на русском языке.

Что касается подпунктов С и D:

409. Согласно докладу украинских властей, официальные документы органов государственной власти публикуются на государственном языке (см. стр. 49). Комитет экспертов обращает внимание, что ратифицировав это обязательство, украинские власти взяли на себя ответственность обеспечить публикацию местными и областными органами власти официальных документов также и на русском языке, в местностях, где доминируют русскоговорящее население,

410. В Донецкой области, региональные и местные органы власти в частности всю информацию, связанную с обработкой обращений граждан, графиками приема граждан и информацию о процессе рассмотрения обращений граждан публикуют на русском языке (см. стр. 49). То же самое верно и для других преимущественно русскоговорящих регионов Восточной Украины и Автономной Республики Крым.

Заключение

Что же касается подпункта а:

411. Комитет экспертов считает, что обязательство не выполнено по отношению к белорусскому, гагаузскому, немецкому, греческому, молдавскому, польскому и словацкому языкам. Обязательство частично выполнено по отношению к болгарскому и венгерскому, и выполнено в отношении русского языка. По причине отсутствия необходимой информации, Комитет экспертов не может сделать вывод по языку еврейской общины / идишу, румынскому и крымскотатарскому языкам.

Что касается подпунктов С и D:

412. Комитет экспертов считает, что обязательство не выполняется по отношению к белорусскому, болгарскому, гагаузскому, немецкому, греческому, молдавскому, польскому и словацкому языкам. Комитет экспертов считает, что обязательство выполнено по отношению к русскому, венгерскому и крымскотатарскому, по крайней мере, что касается документов, региональных органов власти. По причине отсутствия необходимой информации, Комитет экспертов не может сделать вывод по языку еврейской общины / идишу и румынскому языку.

е) использование региональными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов на сессиях их представительных органов, что, однако, не исключает использование государственного языка (языков);

f) использование местными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов на их сессиях, что однако не исключает использование государственного языка (языков);

413. В соответствии со статьей 15 Закона Украины «О языках в Украинской ССР», языком съездов, сессий, конференций, пленумов, заседаний, совещаний, других собраний государственных, партийных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций в Украине является украинский язык. Тем не менее, при определенных условиях, изложенных в статье 3 этого закона, наряду с украинским, в работе государственных, партийных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций, могут использоваться национальные языки тех меньшинств, которые составляют большинство населения в определенной местности (см. стр. 45 первого периодического доклада).

414. Предлагаем украинским властям привести Комитету экспертов конкретные примеры того, как это положение применяется на практике.

Белорусский, болгарский, немецкий, венгерский и словацкий языки

415. По данным украинских властей, белорусский, болгарский, немецкий, венгерский и словацкий языки могут быть использованы наряду с государственным языком, в ходе дебатов на сессиях областных или местных органов власти, если его использование преобладает в данной местности (стр. 46- 52). Тем не менее, власти не предоставили каких-либо конкретных примеров каким образом эти языки используются на практике.

416. Комитет экспертов предлагает властям предоставить информацию о том, действительно ли используются эти языки ходе дебатов на сессиях, и если да, то в каких регионах.

Крымскотатарский

417. Не была предоставлена информация об использовании крымскотатарского ходе дебатов на сессиях местных и региональных органах власти. В свете Конституции Автономной Республики Крым, Комитет экспертов считает, что крымскотатарский язык должен использоваться на практике, и предлагает властям представить отчитаться по этому обязательству в следующем докладе.

Гагаузский, греческий, молдавский и польский

418. Не было представлено информации о том, как эти мероприятия осуществляются на практике (см. стр. 47)

Венгерский

419. По данным украинских властей, областные и местные органы власти используют как украинский, так и венгерский язык в ходе встреч и общественных мероприятий. Предлагаем украинским властям привести в предстоящем докладе конкретные примеры использования венгерского.

Еврейская община / идиша

420. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.

Румынский

421. По данным украинских властей, ходе дебатов на сессиях областных и местных органов власти используется как украинский, так и румынский языки, в частности, в Черниговской области, во время проведения сессий Герцаивского районного совета (см. стр. 50). Также указано, что в Закарпатской области во время сборов местных органов власти используется как украинский, так и румынский языки.

Русский

422. Во время дискуссий на сборах, при проведении массовых мероприятий, украинские власти сообщают, что используется как государственный, так и русский язык, особенно в Донецкой области.

423. Просим украинские власти предоставить более подробную информацию о том, как используется русский язык в других регионах в следующем докладе.

Заключение

424. Информации по языкам Комитету экспертов не достаточно. Обязательство в отношении русского, румынского и венгерского кажутся выполненными. Комитет экспертов ожидает получения информации о практическом применении языков в следующем раунде мониторинга.

g) использование или усвоение традиционных и топонимически правильных названий мест на региональных языках или языках меньшинств, при необходимости вместе с названием на государственном языке (языках)

Общие замечания

425. В соответствии со статьей 38 Закона Украины «О языках в Украинской ССР», топонимы могут передаваться на национальном языке, только если на этом языке говорит большинство жителей той или иной местности.

426. В своих заключениях Консультативный комитет Рамочной конвенции по защите национальных меньшинств, отметил, что численный предел, обозначенный в указанном положении, препятствует использованию некоторых языков меньшинств в районах традиционного проживания значительного числа лиц, принадлежащих к национальному меньшинству. И действительно, были получены жалобы о трудностях, с которыми сталкиваются при попытках восстановить традиционные названия местностей, улиц и других топографических указателей. В связи с этим, Комитет экспертов ссылается на свои замечания выше (п. 382).

427. Комитет экспертов понимает, что власти работают над восстановлением исторических названий мест компактного проживания национальных меньшинств. Тем не менее, власти предоставили информацию не про все языки в своем докладе. Комитет просит органы власти предоставить необходимую информацию в своем следующем докладе, и призывает активизировать усилия для создания возможности писать названия топонимов на региональном языке или языке меньшинств.

Белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, молдавский и польский языки

428. Не было представлено информации по данному обязательству.

Крымскотатарский

429. Не было представлено информации по данному обязательству. Вместе с тем Комитет экспертов был поставлен в известность, что названия вековых татарских поселений в нескольких селах не были восстановлены, поскольку этнические крымские татары не составляют большинство населения этих мест, как требует того статья 38 и органы местного самоуправления не приняли соответствующие решения о написании географических названий на крымскотатарском языке.

430. Комитет экспертов предлагает украинским властям уточнить этот вопрос и проинформировать Комитет экспертов о принятых мерах по решению этой проблемы.

Немецкий и словацкий

431. Власти указывают, что в местах компактного проживания этнических немцев и словаков в Закарпатской области, названия населенных пунктов подаются на украинском языке, поскольку число немцев и словаков считается низкой (см. стр. 49).

432. Комитет экспертов напоминает, что Украина выбрала это обязательство по отношению к немецкому и словацкому. Комитет экспертов рекомендует украинской власти разъяснить совместно с представителями групп населения, использующих региональные языки и языки меньшинств, есть ли места, где проживает достаточное количество населения для принятия традиционных и топонимически правильных географических названий на языках этих меньшинств.

Венгерский

433. В районах компактного проживания венгров Закарпатской области, названия населенных пунктов, учреждений и учебных заведений пишутся на двух языках (см. стр. 52). Комитет экспертов предлагает украинским властям предоставить более конкретную информацию об использовании традиционных и топонимически правильных названий мест на венгерском языке.

Язык еврейской общины / идиш

434. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставить такую информацию в следующем периодическом докладе.
Румынский

435. В Тячевском и Раховском районах Закарпатской области, в местах компактного проживания румынов названия улиц, населенных пунктов, учреждений и учебных заведений пишутся на двух языках. В Черновицкой области, в большинстве населенных пунктов Герцаивского, Глыбоцкого и Сторожинецкого районов.ю где компактно проживает русыноязычная община, установлено двуязычные указатели названий населенных пунктов.
(см. стр. 51).

Русский

436. Согласно докладу, в Донецкой области, русский язык используется для написания географических названий параллельно с украинским. Комитет экспертов просит предоставить информацию и по другим областям, где традиционно используется русский.

Заключение

437. Комитет экспертов считает, что данное обязательство частично выполнено по отношению к венгерскому, румынскому и русскому языкам. Комитет не может сделать вывод о выполнении этого обязательства относительно других языков, включенных в часть III Хартии и предлагает властям предоставить соответствующую информацию в следующем периодическом докладе. Однако, учитывая существующий порог установленный для населения, Комитет экспертов предлагает властям уточнить сферу применения статьи 38 Закона «О языках».

4. В целях реализации тех положений пунктов 1, 2 и 3, с которыми они согласились, Участники обязуются принять одну или более из числа следующих мер:

с) удовлетворять, насколько это возможно, просьбы государственных служащих, владеющих региональным языком или языком меньшинства, об их назначении в район, где этот язык используется.

Общие замечания

438. В соответствии со статьей 6 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» Служебные лица государственных, партийных, общественных органов, учреждений и организаций должны владеть украинским и русским языками, а в случае необходимости — и другим национальным языком в объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей.
Если лицо на работу было принято лицо не владеющее украинским или русским языком, это служебное лицо должно овладеть языком работы органа или организации в объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей (см. стр. 43 первого доклада).

439. Комитет экспертов сожалеет, что украинские власти предоставили очень мало информации по этому обязательству. Комитет экспертов напоминает, что украинские власти взяли на себя обязательство принимать меры для обеспечения того, чтобы государственные должностные лица могли использовать региональные языки или языки меньшинств. Комитет призывает власти вернуться к рассмотрению этого обязательства в предстоящем докладе, и указать, какие меры принимаются на практике отвечающие пожеланиям сотрудников, владеющих региональными языками или языками меньшинств, применять их родной язык на территории, где язык используется.

Белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, молдавский и польский

440. Власти не предоставили никакой информации по этому обязательству (см. стр.46-49).

Крымскотатарский

441. Власти не предоставили никакой информации по этому обязательству (см. стр. 48).

442. В соответствии с Конституцией Автономной республики Крым, наряду с государственным языком обеспечивается функционирование и развитие, использование, использование и защита русского, крымскотатарского, а также языков других национальностей. Принимая во внимание информацию, предоставленную органами по другим обязательствам, учитывая Конституцию Автономной Республики Крым, Комитет экспертов считает, что должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы лица, использующие крымскотатарский язык, принимались на работу в административные органы власти. Комитет экспертов предлагает властям прокомментировать ситуацию по Автономной Республике в предстоящем докладе.
.
Немецкий, венгерский и словацкий

443. Складывается впечатление, что в Закарпатской области, служащие, которые владеют немецким, венгерским или словацким языком принимаются на работу в административные органы в регионах компактного проживания немцев, венгров или словаков (см. стр. 49-52).

Однако никаких конкретной статистики или чисел не было предоставлено со стороны властей.

Язык еврейской общины / идиша

444. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.

Румынский

445. В ряде районов Черновицкой области, в местах компактного проживания румын, на государственную службу принимаются лица, которые владеют румынским языком, при условии, что они владеют и украинским. В Герцаевском, Сторожинецкоми и Глыбоцком районах 80%, 30% и 15% государственных служащих владеют румынским языком. (см. стр. 51).

Русский

446. Власти не предоставили никакой информации о выполнении этого обязательства в отношении русского (см. стр. 50). Учитывая сильные позиции русского языка в Украине, Комитет экспертов предлагает властям предоставить соответствующую информацию в следующем периодическом докладе.

Заключение

447. Комитет экспертов не может сделать вывод о выполнении этого обязательства и ожидает получения соответствующей информации, в ходе следующего раунда мониторинга. Однако, учитывая количественный порог населения для введения соответствующего языка в административные органы, Комитет экспертов предлагает властям уточнить область действия статьи 6 Закона «О языках».

Статья 11. Средства массовой информации

Общие замечания в отношении СМИ

448. Закон «О телевидении и радиовещании» предусматривает четкие языковые квоты для вещания на украинском языке на телевидении и радио. В соответствии со статьей 10 (4) настоящего Закона, доля эфирного времени общенационального вещания на украинском языке, должна составлять не менее 75 % общего объема суточного вещания. Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания — орган, ответственный за выдачу лицензий (см. информацию, представленную властями, стр. 52). Комитет экспертов понимает, что эти требования, предъявляемые к вещательным компаниям, направлены на содействие и защиту государственного языка. Тем не менее, полное исключение использования языков национальных меньшинств в общенациональном государственном и частном сегменте вещания не совместимо со статьей 11 Хартии.

449. Решение Национальной рады № 317 от 14.04.2004 г. регулирует использование языков в программах и передачах, транслируемых на территориях компактного проживания национальных меньшинств. Пункт 3 этого решения определяет, что в этих местах, Национальный совет будет максимально учитывать языковые потребности телезрителей и радиослушателей. В местах компактного проживания, вещание на региональных языках или языках меньшинств ведется в объемах, определенных Законом «О телевидении и радиовещании». Таким образом, в лицензии должно быть указано, что по крайней мере 75% программ будет на украинском языке (см. пункт 2.2 и 2.3 решения).

450. После своего визита, Комитет экспертов узнал о том, что Национальный совет отменил это Решение и принял новые рекомендации (изменения и дополнения к решению № 317 от14.04.2004, утвержденного Постановлением № 580 от 26.03.2008). Что касается национального вещания, были приняты новые нормативы объемов — начиная с сентября 2009 года как минимум 80% программ должно быть на украинском языке и с сентября 2010г. — не меньше 85% (см.пункт 2.1 решения).

451. Во время визита, Комитету экспертов стало известно о некоторых обстоятельствах, препятствующих вещанию на языках меньшинств. Комитет экспертов считает, что даже до того как было отклонено решение, соотношение программ и вещания было в пользу украинского языка, притом, что в некоторых областях языковые меньшинства составляют более 50% населения.

452. По данным украинских властей, основная проблема заключается не столько в создании достаточного количества программ на региональных языках или языках меньшинств, а в недостаточном производстве отечественных теле- и радиопрограмм как таковых. Украинские теле- и радиокомпании вместо создания программ и передач на языках национальных меньшинств, как правило, приобретают большое количество зарубежных программ, адаптируя их соответственно требованиям украинского законодательства. Действительно, проблемы в этой сфере связывают с производством программ, их распространением и вещанием негосударственными теле- и радиокомпаниями, в частности, в Донецкой и Запорожской областях. Почти во всех районах, где проживают этнические меньшинства, функционируют негосударственные телекомпании. Тем не менее, основным препятствием в работе указанных предприятий является нехватка финансовых средств. Кроме того, закон Украины о рекламе категорически запрещает прямую спонсорскую помощь для новостных и политических программ. Это увеличивает возможность финансовых рисков коммерческих теле- и радиокомпаний. Складывается впечатление, что они считают экономически невыгодным запускать проекты для этнических меньшинств (см. стр. 52 первого периодического доклада).

453. Это не касается системы общественного вещания, которое финансируется государством. Власти обращают внимание на положительный опыт в Закарпатской области.

454. Украинские власти в своем докладе признают, что есть проблемы с теле- и радиовещанием в Одесской области, поскольку здесь отсутствуют теле — и радиочастотные сигналы. Они также признают, что количество программ на языках национальных меньшинств не могут удовлетворить их информационных и культурно-этнических потребности. Комитет экспертов предлагает властям вернуться к этому вопросу в своем следующем докладе, а также прояснить, были ли найдены решения проблем.

Комитет экспертов рекомендует украинским властям пересмотреть правила, касающиеся вещания на региональных языках или языках меньшинств, которые защищаются Хартией.

1. В отношении лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, на территориях, где говорят на этих языках, в соответствии с положением каждого языка, в той степени, в какой прямо или косвенно распространяется компетенция, полномочия и деятельность государственной власти и без ущерба для принципа независимости и автономности средств массовой информации Участники обязуются:
а) в той степени, в какой радио и телевидение выполняют роль государственной службы:
iii) принимать соответствующие меры для того, чтобы структуры телерадиовещания предусматривали наличие программ на региональных языках или языках меньшинств;

Общие замечания

455. Согласно информации, предоставленной властями, складывается впечатление, что на территории Донецкой и Запорожской областей теле- и радиовещание на региональных языках или языках меньшинств, подразумевает употребление только русского языка. (см. стр. 55 периодического доклада). В отношении других регионов общественное теле- и радиовещание для этнических меньшинств есть в Закарпатской, Житомирской, Одесской и Черновицкой областях, а также в Автономной Республике Крым.

456. Комитет экспертов предлагает властям разъяснить, как лица использующие региональные языки или языки меньшинств в Донецкой и Запорожской областях могут смотреть теле- и радиопрограммы на своем родном языке.

457. Комитет экспертов также ссылается на свои общие замечание выше, особенно относительно квот. Комитет экспертов рекомендует властям пересмотреть новые языковые квоты для общественных структур вещания, чтобы право лиц, говорящих на региональных языках или языках меньшинств, на получение информации на своем языке не подвергалось чрезмерному ограничению.

458. Украинским властям также предложено высказать свои замечания по использованию региональных языков или языков меньшинств в национальных средствах массовой информации в предстоящем докладе.

Белорусский

459. В Севастополе на белорусском языке выходит радио-программа «Батьковщина», совместного производста Севастопольской областной государственной телерадиокомпании и Ассоциациии национально-культурных обществ Севастополя (см. стр. 55).

460. Комитет экспертов, однако, отмечает, что есть и другие области с многочисленным населением, говорящем на русском, например Ровенская и Черниговская области.

461. В свете вышеизложенного, Комитет экспертов призывает власти принять меры для организации трансляцию теле- и/или радиопрограмм на белорусском языке и в других областях, где есть достаточный на это спрос.

Болгарский

462. На нескольких областных телеканалах и в Автономной Республике Крым идут программы на белорусском языке. Каждую неделю государственная телерадиокомпания «Крым» транслирует 15-минутную телевизионную программу. Одесская областная государственная телерадиокомпания на протяжении последних 20 лет выпускала 30-минутную программу «Роден край» (см. стр. 56).

463. В Запорожской области, телерадиокомпании пытались подготовить и выпустить программы для национальных меньшинств. Однако, это неосуществимо по финансовым причинам и на текущий момент передач на болгарском в области не транслируется.

464. Что касается общественного радиовещания, несколько передач идут на болгарском языке, например, «Роден край» (Одесская область), а также три программы в Автономной Республике Крым — «Болгарские встречи» (еженедельно по 15 минут), «Мы вернулись» (раз в месяц, 15 минут) и «Крымский диалог» (раз в месяц, 30 минут)

465. Во время визита экспертов, представители болгарского меньшинства сообщили Комитету экспертов, что община направила запросы в Национальный совет по вопросам меньшинств, с просьбой увеличить длительность программ, транслируемые государственными электронными медиа на болгарском языке, но на сегодняшний день желаемая цель все еще не достигнута по финансовым причинам. Кроме того, как было указано, введение квот значительно затрудняет получение лицензии на вещание программ на болгарском языке, в том числе и на региональном уровне.

Крымскотатарский

466. Гостелерадиокомпания «Крым» в Автономной Республике Крым транслирует нескольких телевизионных программ на крымско-татарском: «Возвращение» (20 минут, один раз в месяц), «Ана Юрт» (30 минут, два раза в месяц), «Джаним стирав» (30 минут, два раза в месяц), «Генчлик» (30 минут, один раз в месяц, «Мирас» (20 минут, один раз в месяц), «Едебий Керван» (20 минут, один раз в месяц), «Хаберлер» (20 минут, два раза в неделю), «Тувган тилим» (30 минут, раз в неделю), «Дин ве урф — адетлеримиз» (30 минут, раз в месяц), а «Шелляле» (25 минут, раз в месяц).

467. На радио транслируются следующие программы: «Мерабанъиз балалар» (20 минут, раз в неделю), «Пешраф» (20 минут, раз в неделю) и «Музыка алеминде» (30 минут, раз в месяц). Власти также ссылаются на частные электронные СМИ, однако это относится к другому обязательству (см. ниже в разделе b ii).

Гагаузский

468. Одесская областная государственная телерадиокомпания транслирует программы на гагузском языке. Больше 20 лет в эфир выходят 30-минутные программы «Анна тарафи» и «Колорит» (дважды в месяц) (см. стр. 56 первого периодического доклада). Тем не менее, власти предоставили противоречивые сведения о том, как часто выходит «Колорит» — один или два раза в месяц. Властям предлагается уточнить этот вопрос в следующем периодическом докладе.

469. Кроме того, телерадиокомпания «Новости Приднепровья» в г. Белгород-Днестровский, кроме прочих передач на языках меньшинств, транслирует радиопередачи на гагаузском языке.

Немецкий

470. В общем годовом объеме Запорожской областной телерадиокомпании программы на немецком составляют 40 часов эфирного времени, это, в частности, программы «Немецкие звуки» и «Мое поколение».

471. Комитет экспертов рад отметить, что целевой аудиторией некоторых передач является молодежь. Однако он отмечает, что объем вещания является очень низким и призывает власти предоставить информацию об объеме вещания на немецком языке на радио и телевидении, и соответственно, уточнить, отвечает ли существующее предложение потребностям носителей языка.

Греческий

472. Программы на греческом языке транслируются в разных областях Украины, в основном в Автономной Республике Крым, Донецке и Белгороде. Государственная телерадиокомпания «Крым» транслирует радиопередачу «Ясас» производства Севастопольской областной государственной телерадиокомпании и Ассоциации национально-культурных обществ Севастополя, а также две 15-минутных еженедельных программы «Калимера» и «Хоффнунг». С сентября 2004 года телерадиокомпания «Мариупольское телевидение» выпускает 2 раза в неделю 20-минутную программу «Аз есьмь» (см. пункт 136 выше), которые также транслируются Львовским телевидением и каналом УТ-1 в Львовской области. В Одесской области, телерадиокомпания «Новости Приднепровья» выпускает и транслирует несколько радиопередач на греческом языке.

473.Представители греческого языкового меньшинства заявили, что введение квот для программ на украинском языке крайне затрудняет выпуск программ на греческом языке.

Венгерский

474. В общем годовом объеме Закарпатской областной телерадиокомпании теле- и радиопередачи на венгерском составляют соответственно 24 и 27 часов эфирного времени. Кроме того, программы транслируются также по телеканалу «Тиса-1», созданному в ноябре 2005 года Закарпатской областной государственной телерадиокомпаний (см. стр. 65).

Язык еврейской общины / идиш

475. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в своих будущем периодическом докладе.

Молдавский

476. Одесская областная государственная телерадиокомпания более 20 лет ведет трансляцию 30-минутной еженедельной программы «Плаюл натал» на молдавском языке. Комитет экспертов предлагает уточнить, отвечает ли существующее предложение по телепрограммам на молдавском потребностям носителей этого языка, и указать какие существуют радиопередачи на молдавском.

Польский

477. Житомирская областная государственная телерадиокомпания выпускает 20-минутную еженедельную радиопрограмму «Слово польське» и еще 40 минут радиовещания на польском языке в неделю. Три раза в неделю выходит также 30-минутная телевизионная программа «У родаків».

Румынский

478. В годовом объеме Закарпатской областной государственной телерадиокомпании программы на румынском составляют 95 часов эфирного времени на телевидении и112 часов программ на радио (см. стр. 63). Информация по этому обязательству, предоставленной властями, также относится и к венгерскому языку , поэтому не понятно действительно ли эти программы идут на румынском (см. стр. 63).

479. Комитет узнал, что в Черновицкой области, программы на румынском языке предлагает ТРК «TBA». Власти сообщают, что десятки радио- и телепередатчиков установлено на границе с Румынией и Молдовой, с помощью которых можно получают транслируемые программы в Черновицкой области. По мнению властей, телерадиокомпании Черновицкой области не могут конкурировать с этими программами.

480. Комитет экспертов, однако, напоминает, что рассматриваемое обязательство предусматривает предоставление местного вещания на региональном языке или языке меньшинства, а не возможность получать радио- и телевизионных программы от соседних государств. Последнее обязательство подпадает под пункт 2 статьи 11. Таким образом, Комитет экспертов подчеркивает, что возможность получать трансляцию из другого государства в данном регионе, не снимает с государственных органов власти обязательства поддерживать вещание программ местного производства на румынском языке.

Русский

481. Согласно докладу, повсеместно различные программы транслируются на русском языке.

482. Представители русскоязычного населения, подчеркивали в своих выступлениях, что по причине введенных квот очень сложно получить лицензию для трансляции на русском, включая и региональный уровень.

483. Что касается радио, то многие общественные региональные медиа-компании транслируют программы на русском языке, которые составляют от 10% общего объема вещания (Полтавская областная государственная телерадиокомпания) до 89% (Севастопольская областная государственная телерадиокомпания). Кроме того, Закарпатской областной государственной телерадиокомпании было рекомендовано открыть редакцию для вещания на русском языке (п. 62).

484. Учитывая долю населения, говорящего на русском, Комитет экспертов призывает власти выяснить, насколько сегодняшний объем вещания на русском отвечает их потребностям и пожеланиям.

Словацкий

485. В годовом объеме Закарпатской областной государственной телерадиокомпании теле- и радиопрограммы на словацком составляют по 48 часов (см. стр. 64 первого периодического доклада).

Заключение

486. Система квот, препятствует осуществлению этого обязательства. Вместе с тем Комитет экспертов получил информацию о том, что программы на региональных языках и языках меньшинств в той или иной степени транслируются в Украине. Сокращение квот способствовало бы развитию телерадиовещания на региональных языках или языках меньшинств. Комитет экспертов считает, что обязательство частично выполнено по отношению ко всем языкам, кроме идиша.

487. Комитет экспертов призывает украинские органы власти пересмотреть языковые квоты по отношению к радио- и телепрограммам особенно для региональных каналов, чтобы удостоверить что программы на региональных языках или языках меньшинств не подвергаются чрезмерным ограничениям.

b) ii) поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе радиопрограмм на региональных языках или языках меньшинств; потребностям и пожеланиям.

Общие замечания

488. Комитет экспертов напоминает, что в настоящее обязательство касается негосударственных электронных СМИ, их работа регулируется Законом «О телевидении и радиовещании» (см. статью 10). Согласно этому закону, определенный процент радиопрограмм должен быть на украинском языке. Эти языковые квоты относятся также и к радиостанциям, которые вещают на региональных языках или языках меньшинств. Комитет экспертов ссылается на свои общие замечания выше (см. пункты 448-453).

489. Комитет экспертов отмечает, что на практике, вещание на языке отличном от украинского частными телерадиокомпаниями в определенной степени поощряется на государственном уровне. Комитет экспертов также отмечает, что ряд радио- и телевизионных станций вещают на региональных языках или языках меньшинств в регионах, хотя и были получены жалобы на обстоятельства, препятствующие данной работе.

490. Комитет экспертов не получили необходимой информации о многих языках, защищенных частью III Хартии, так как представленные данные, в основном относятся к радиопрограммам государственных радиоканалов. Поэтому украинским властям предлагается включить информацию о программах на региональных языках или языках меньшинств на частных радиостанциях в предстоящем докладе.

Белорусский

491. Украинские власти не представили никакой информации (стр. 55).

Болгарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский и словацкий

492. Украинские власти предоставили информацию об общественном вещании.

Крымскотатарский

493. Большая часть информации, предоставленной властями касается радиовещания государственными станциями (см. стр. 58 или 59 первого периодического доклада). Власти также упоминают коммерческое радиокомпании Крыма — ТРК «Атлант — СВ» («Радио майдан») и ТРК «TAV-DAIR», объем вещания которой на крымскотатарском составляет 50% от общего объема вещания. Учитывая вышесказанное, властям предлагается уточнить долю отдельно радио- и телепрограмм.

Язык еврейской общины / идиш

494. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять информацию в следующем периодическом докладе.
Молдавский

495. По данным украинских властей, в Одесской области в эфир выходит передача на молдавском языке «Актуалитець». Тем не менее, не уточнено, транслируется ли она на коммерческой или государственной радиостанции..Кроме того, не указано никаких сведений о продолжительности и регулярности выхода этой программы в эфир.

Польский

496. В докладе, в основном представлена информация о вещании государственными радиостанциями в Житомирской, Черновицкой и Донецкой областях (см. стр. 61). Власти упоминают также, что 10 часов от общего объема вещания ТОВ «РІЦ «Незалежність» (Львовская область) на каналах «Независимость» и «Радио майдан». Тем не менее, Комитету экспертов не ясно, являются ли эти каналы государственными или частными.

Румынский

497. Украинские власти предоставили обширное описание радиопрограмм на румынском языке, которые транслируются государственными средствами массовой информации в Черновицкой и Закарпатской областях (см. стр. 63). Комитету экспертов не понятно является ли «Буковина» (Черновцы) государственным или частным радиоканалом и предлагает властям прояснить этот вопрос для следующего доклада, а также включить любую другую информацию о радиопрограммах на румынском языке на частных или государственных радиостанциях.

Русский

498. В докладе была подана исчерпывающая информация о радиопрограммах на русском языке, транслируемых государственными радиостанциями, но не было предоставлено информации о трансляции на русском языке на частных радиоканалах.

Заключение

499. Комитет экспертов ссылается на свои комментарии выше относительно квоты на количество программ, которые должны быть на украинском языке. Комитет экспертов призывает украинские власти обеспечить точную информацию в следующем периодическом докладе о том, в степени эти квоты на самом деле применяются для радиопрограмм на региональных языках или языках меньшинств.

500. Кроме того, Комитет экспертов отмечает, что украинские власти предоставили очень мало информации о радиопрограммах на региональных языках и языках меньшинств, транслируемых частными радиостанциями. Рекомендуем органам власти включить такую информацию, а также информацию про радиопрограммы на языке идиш в следующем периодическом докладе.

с) ii) поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе телевизионных программ на региональных языках или языках меньшинств;

Общие замечания

501. Комитет экспертов напоминает, что настоящее обязательство касается электронных СМИ, находящихся в частной собственности.

502. Комитет экспертов ссылается на свои общие замечания выше, и призывает украинские власти позволить транслировать телевизионные программы на региональных языках или языках меньшинств.
К
омитет экспертов не получили необходимой информации о многих языках, защищаемых частью III Хартии, поскольку предоставленная информация касается в основном телевизионных программ государственных медиа. Тем самым, украинским властям предлагается включить в предстоящий доклад информацию о программах на региональных языках или языках меньшинств производства частных телекомпаний.

Белорусский

503. Украинские власти не сообщили о белорусских телевизионных программах на частных телеканалах (см. стр. 55). В ходе визита, Комитету экспертов сообщили о том, что в настоящее время на среди программ частных радио- и телеканалов программ на белорусском языке нет.

504. Комитету экспертов стало известно о недавней инициативе белорусской общины, которая в настоящее время работает над созданием телевизионной программы на белорусском языке. В связи с этим, был подан запрос на финансовую поддержку в Государственный комитет по делам национальностей и религий. Тем не менее, власти пока не ответили на эту просьбу. Комитет экспертов предлагает украинским властям прокомментировать эту ситуацию в своем следующем докладе.

Болгарский

505. Большая часть информации, представленная украинской властями касается программ государственных радиокомпаний. В списке этих программ, власти упоминают телерадиокомпанию «Новости Приднепровья» (г. Белгород-Днестровский) и телерадиокомпания «Real — ATV», которые время от времени транслируют программы на болгарском языке. Властям предлагается уточнить, находятся ли эти операторы в частной собственности, и если — да, то какова длительность и частота выхода таких программ в эфир (стр. 56).

Крымскотатарский

506. В информации, предоставленной властями, речь идет о государственных радиоканалах. Власти также упоминают коммерческое телерадиовещание в Крыму, без указания необходимых деталей, которые позволили бы Комитету экспертов оценить ситуацию. В докладе говорится, что 10% от общего объема программ компании «Атлант-СВ» (Радио Майдан) составляют программы на крымскотатарском. Тем не менее, не указана форма собственности компании. Комитет экспертов рекомендует властям уточнить этот вопрос в их предстоящем докладе.

Гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, молдавский и словацкий

507. Информации, представленной украинскими органами касается только общественного телерадиовещания (стр.57-65).

Язык еврейской общины / идиш

508. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в следующем периодическом докладе.
Польский

509. Большая часть информации, представленной украинской властями касается вещания государственных средств массовой информации (см. стр. 60). Общество с ограниченной ответственностью ТРК «Союз-ТВ » осуществляет вещание на польском общим объемом 3 или 6 часов в день. Компания производит как свои программы, так и ретранслирует программы польского канала Рoloniya. Длительность программ не уточнена и информация доклада кажется Комитету экспертов противоречивой (на стр. 60 и стр. 61). Комитет экспертов рекомендует властям уточнить этот вопрос в предстоящем докладе.

Румынский

510. Большая часть информации, представленная украинскими властями касается общественных средств массовой информации (см. стр. 64 первого периодического доклада).

Русский

511. Украинские власти предоставили информацию только об общественном теле- и радиовещании (см. стр. 62).

512. Комитет экспертов получил жалобы по поводу введения квот и трудности, возникающие при трансляции телевизионных программ негосударственных телеканалов на русском языке

Заключение

513. Комитет экспертов рекомендует украинской власти предоставлять точную информацию в следующем периодическом докладе о том, насколько соблюдается описанные выше квоты относительно телевизионных программ на региональных языках и языках меньшинств, которые защищаются Хартией.

514. Кроме того, Комитет экспертов отмечает, что украинские власти предоставили очень мало информации о телевизионных программах на региональных языках и языках меньшинств на негосударственных каналах. Органам рекомендуется включать эту информацию в следующем периодическом докладе.

d) поощрять и/или содействовать производству и распространению аудио- и аудиовизуальной продукции на региональных языках или языках меньшинств;

Общие замечания

515. Украинские власти предоставили мало или вообще не предоставили информации о том, как это положение воплощается на практике по отношению ко многим языкам. Комитет экспертов напоминает, что, выбрав это обязательство, украинские власти взяли на себя обязательство стимулировать производство и распространение аудио- и аудиовизуальной продукции на 13 региональных языках или языках меньшинств, обозначенных в ратификационном документе. Комитет экспертов предлагает украинским органам власти предоставлять информацию в следующем периодическом докладе о мерах, принятых для выполнения этого обязательства.

Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, греческий и молдавский

516. Информации по данному обязательству не предоставлено (стр. 55).

Немецкий, венгерский, польский, румынский и словацкий

517. В докладе сообщается о ежегодном Международном фестивале теле- и радиопрограмм «Моя родная земля» в Закарпатской области, организованный Государственным комитетом телевидения и радиовещания Украины, Закарпатской областной государственной администрацией, Областным советом и Закарпатской областной государственной телерадиокомпанией при содействии Европейской ассоциации этнического вещания.

518. Комитет экспертов, однако, не получил определенной информации, как фестиваль касается венгерского, польского, румынского и словацкого и в каком объеме производится и продается аудио -и аудиовизуальная продукция на этих языках.

Язык еврейской общины / идиш

519. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в будущем периодическом докладе.

Русский

520. Комитет экспертов не получил уточняющей информации о том как упомянутый в докладе Международный фестиваль теле- и радиопрограмм «Мой родной край» в Закарпатской области касается русского языка, а также не предоставлено данных про объемы производства и распространения аудио и видео продукции на русском языке. Согласно информации украинских властей, правительственные структуры создают необходимые условия для распространения аудио- и аудиовизуальной продукции на русском языке, произведенной общественными организациями российского национального меньшинства в Волынской области (см. стр. 62).

521. Так как отсутствует какая-либо уточняющая информация по этому вопросу, Комитет экспертов не в состоянии оценить выполнение этого обязательства и предлагает властям предоставить более детальную информацию о государственной поддержке в сфере производства аудио- и аудиовизуальных материалов на русском языке.

Заключение

522. Комитет экспертов не может прийти к заключению о выполнении этого обязательства, и призывает украинские власти предоставить необходимую информацию в следующем периодическом докладе.

е) i) поощрять и/или содействовать созданию и/или поддержке, по крайней мере одной газеты на региональных языках или языках меньшинств;

Общие замечания

523. В докладе украинские власти упоминают множество газет на региональных языках или языках меньшинств (см. стр. 55 и далее). Тем не менее, немногие из них поддерживаются государством. Комитет экспертов был проинформирован о том, что Государственный комитет по делам национальностей и религий поддерживает 6 изданий — на армянском, болгарском, крымскотатарском, идише, польском и румынском языках.

524. В ходе визита , Комитет экспертов узнал о трудностях, главным образом финансового характера, с которыми сталкиваются носители региональных языков или языков в работе по выпуску газет на таких языках. Комитет экспертов напоминает, что газета на региональном языке или языке меньшинств является важным элементом в сохранении языка и культуры его носителей. Комитет предлагает властям провести консультации с представителями групп населения, говорящих на региональных языках или языках меньшинств и оценить их потребности и пожелания по отношению к этому обязательству, а также привести в докладе критерии, которыми руководствуются при принятии решения о поддержке издания газеты на том или ином региональном языке или языке меньшинства.

Белорусский

525. Несколько изданий выходят в разных областях: в Донецкой области — ежемесячная газета «Світлиця» содержит одну страницу на белорусском, во Львовской области на белорусском выходят газеты «Весткі з Беларусі» (Новости из Беларуси) и «Беларусь Галичины», в Запорожской области — газета «Мы вместе» содержит статьи на белорусском, в Черниговской области выходит газета «Жива вода», которая объединяет номера газет трех областей разных стран: Черниговской, Гомельской (Белоруссия), Брянской (Российская Федерация) (см. стр. 55).

526. Во время визита, Комитет экспертов был проинформирован о том, что редакторы газеты «Друзья», выходившей на белорусском с 2001 года, обратились за поддержкой к государству. Похоже, что помощь еще не поступила.

Болгарский

527. По данным украинских властей, власти Одесской области и Государственный комитет по делам национальностей и религий оказывают финансовую поддержку болгарской газете «Роден край». В Запорожской области газета «Мы вместе» содержит информацию о повседневной жизни самых многочисленных этнических групп области. Эта газета также выходит на болгарском языке (см. стр. 56 первого периодического доклада).

528. Негосударственные источники сообщили Комитету экспертов, что в Крыму, украинские газеты содержат одну или две страницы на болгарском языке.

Крымскотатарский

529. В Запорожской области одна из газет издается татарской национально-культурным сообществом. Однако, не указано язык газеты и периодичность выхода.

530. Комитету экспертов также необходим получить больше информации, учитивая ситуацию в Автономной Республике Крым, где проживает наибольшее количество крымских татар.

Гагаузский

531. Как указано в докладе, заявлений про регистрацию печатных изданий на гагаузском языке не поступало (см. стр. 57). Комитету экспертов, во время визита, сообщили, что одно печатное издания на гагаузском языке выпускается на местном уровне, но существует на средства носителей гагаузского языка, поскольку нет поддержки со стороны государства. Комитет экспертов рекомендует властям проконсультироваться с представителями, говорящих на гагаузском, и отыскать пути для поддержки существующих изданий.

Немецкий

532. «Немецкая центральная газета» издается по всей Украине и газета «Hallo Freunde» — во Львовской области. Статьи на немецком языке время от времени публикуются в «Вестнике АРН» (основатель — некоммерческая общественная организация «Агенція розвитку Ніжина» в Черниговской области).

533. Украинским властям, предлагается уточнить данные доклада, где указывается 11 комбинированных изданий, один из языков которых — немецкий и 108 печатных СМИ, которые выходят параллельно на разных языках, а также указать, соответствует ли такое предложение потребностям языковых меньшинств (см. стр. 60).

Греческий

534. «Эллины Украины», «Камбана», «Хронос» — такие газеты издаются для этнических греков. Кроме того, в еврейская национально-культурная община в Запорожской области публикует две газеты (см. стр. 57). Тем не менее, неясно, выходят ли эти издания на греческом языке.

Венгерский

535. Согласно информации в докладе, 10 печатных изданий выходят на венгерском языке и еще 8 других комбинирует в себе венгерский с другими языками (см. стр. 65). Комитет экспертов предлагает властям выяснить, отвечает ли такое предложение потребностям жителей.

Язык еврейской общины / идиша

536. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставить такую информацию в следующем докладе.

Молдавские

537. Государственный комитет по делам национальностей и религий поддерживает выпуск газеты «Лучаферул». (см. стр. 59). Тем не менее, власти не указали периодичность издания.

Польский

538. В Донецкой области выходит газета «Поляки Донбасса», в Львовской области — «Gazeta Lwowska», «Glos Nauczyciela», журнал «Radosc Wiary». В Житомирской области, журнал «Мозаика Бердичевская» издается один раз в два месяца, «Газета Польська» выходит на украинском и польском языках. В Черниговской области газета «Орлиное племя» выходит на русском и польском с 2005 года, а «Вестник АРН» выходит два раза в месяц иногда со статьями на польском языке (см. стр. 61).

539. Предлагаем уточнить украинским властям данные из периодического доклада, в котором упоминается 5 печатных СМИ публикуемых польском языке, в то время как 3 из них — комбинированные издания и 37 печатных СМИ выходит параллельно на разных языках, а также указать, отвечает ли существующее предложение по печатным СМИ к потребностям говорящих на польском.

Румынский

540. Информация украинских властей ограничивается сообщением о существовании 6 печатных СМИ публикуемых на румынском языке, 4 печатных средств массовой информации с содержанием комбинированным на разных языках и еще 4 печатных СМИ, которые выходят параллельно на разных языках (см. стр. 64 первого периодического доклада). Комитет экспертов предлагает властям выяснить, отвечает ли данное предложение потребностям, говорящих на румынском и уточнить объем государственной поддержки румынским газетам.

Русский

541. В докладе приведена исчерпывающая информация о газетах, печатаемых на русском языке (см. стр. 62-63 доклада). Всего выходит 2343 печатных издания на русском языке, 3598 двуязычных изданий и 3834 выходит параллельно на русском и других языках.

Словацкий

542. Одна газета на словацком языке издается в Закарпатской области (см. стр. 65). Комитет экспертов рекомендует властям, указать отвечает ли это потребностям меньшинства.

Заключение

543. Комитет экспертов считает, что обязательство выполнено в отношении белорусского, немецкого, польского и русского, частично выполнено по отношению к болгарскому, не выполнено по отношению к гагаузскому. Комитет не может сделать заключение относительно крымскотатарского, греческого, венгерского, языка еврейской общины / идиш, молдавского, румынского и словацкого. Комитет призывает власти предоставить более точную информацию, а также указать какова степень государственной поддержки издания газет на всех этих языках.

544. Комитет экспертов рекомендует властям увеличить финансовую поддержку издания газет на региональных языках или языках меньшинств, на которых говорят небольшие группы населения.

g) оказывать помощь в подготовке журналистов и другого персонала средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств.

Общие замечания

545. Украинские власти предоставили мало или вообще не предоставили информации о том, как это положение воплощается на практике по отношению ко многим языкам. Комитет экспертов напоминает, что, выбрав это обязательство, украинские власти взяли на себя обязательство оказывать помощь в подготовке журналистов и другого персонала средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств, обозначенных в ратификационном документе.
546. Комитет экспертов предлагает украинским властям предоставить информацию о мерах, пердпринятых для выполнения этого обязательства в следующем периодическом докладе.

Белорусский, крымскотатарский и греческий

547. Украинские власти не предоставили никакой информации (см. стр. 55-57).

Болгарский, гагаузский и молдавский

548. Согласно информации, предоставленной властями, в Центре подготовки и повышения квалификации кадров одесского регионального института государственного управления проводится обучение работников печатных СМИ, которые полностью или частично издаются на языках национальных меньшинств. (стр.56, 57 и 60).

549. Комитет экспертов напоминает, что данное обязательство подразумевает подготовку журналистов, не включая других работников печатных или электронных медиа. Комитет экспертов предлагает властям предоставить более конкретную информацию о процессе подготовки как таковом (предлагаемые курсы, регулярность, целевые группы и т.д.).

Немецкий и словацкий

550. По данным украинских властей, высшие учебные заведения Закарпатской области предлагают получить профессию журналиста (см. стр. 60). Тем не менее, нет данных о количестве обучаемых журналистов, предлагаемых курсах и т.д.

Венгерский

551. Украинские власти сообщают, что было создано Объединение венгерских журналистов Закарпатья (см. стр. 65). Тем не менее, не предоставлено точной информации о какой-либо профессиональной подготовке, организуемой этим союзом, а также о поддержке обучения работников медиа с использованием венгерского со стороны властей.

Язык еврейской общины / идиша

552. Первый периодический доклад не содержит никакой информации об идише. Комитет экспертов предлагает властям предоставлять такую информацию в своем будущем периодическом докладе.

Польский

553. Информации, представленной украинскими органами власти не достаточно, чтобы оценить ситуацию. Власти ограничились информацией о том, что в Донецкой области польский используется не часто, в случае необходимости он используется в новостях о событиях, в которых фигурируют лица, говорящие на польском (памятные даты, национальные праздники и другие мероприятия) (см. стр. 61).

554. Принимая во внимание количество газет доступное на польском, а также существующие предложение теле- и радиопрограмм на польском, Комитет экспертов считает, что существует потребность в обучении сотрудников, которые используют в работе польский язык.

Румынский

555. Что касается подготовки профессиональных журналистов, власти ссылаются на высшие учебные заведения в Закарпатской области (см. стр. 64). Тем не менее, не раскрыто, каким образом журналисты и другой персонал, работающий с румынским языком, могут извлечь пользу от указанного обучения.

556. Власти также упоминают о возможности для журналистов, работающих в румыноязычной редакции, обучаться благодаря обмену опытом с теле- и радиоканалами Румынии.(см. стр. 64).

Русский

557. Согласно информации, предоставленной украинскими властями, журналистов готовят в Ужгородском национальном университете. Кроме того, в Донецкой области, организовываются семинары для газетных редакторов, работающих в местных органах власти. В Одесском региональном институте государственного управления проводится обучение журналистов печатных СМИ.

558. Комитету экспертов сложно оценить насколько упомянутая в докладе подготовка журналистов на филологическом факультете Ужгородского национального университета, а также тематические семинары редакторов газет местных органов исполнительной власти и органов местного самоуправления в Донецкой области, ставят себе целью подготовить журналистов использующих русский язык (см. стр. 63) Также не ясно, каким образом ведется подготовка кадров, использующих в работе русский язык в Центре подготовки и повышения квалификации Одесского регионального института государственного и в других учебных заведениях.

559. Комитет экспертов считает, что есть необходимость в подготовке журналистов и другого персонала СМИ, использующих русский язык, поскольку в Украине очень много газет на русском, а также теле- и радиопрограмм на русском языке.

Заключение

560. Комитет экспертов считает, что обязательство не выполнено по отношению к белорусскому, крымскотатарскому, греческому и польскому языкам, частично выполнено в отношении русского. Комитет не может прийти к заключению в отношении болгарского, гагаузского, немецкого, венгерского, молдавского и словацкого, и просит украинские власти предоставить дополнительную информацию.

2. Участники обязуются гарантировать свободу прямого приема радио- и телевизионных передач из соседних стран на языке, используемом в форме, идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства, и не препятствовать ретрансляции радио- и телевизионных передач на таком языке из соседних стран. Равным образом они обязуются следить за тем, чтобы в печати не создавались никакие ограничения в отношении свободы выражения мнений и свободного распространения информации на языке, используемом в форме идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства. Поскольку осуществление вышеупомянутых свобод сопровождается обязанностями и ответственностью, оно может подпадать под действие формальностей, условий, ограничений и санкций, предусмотренных законом и необходимых в демократическом обществе в интересах национальной безопасности, территориальной целостности, безопасности населения, для предотвращения беспорядков и преступлений, для охраны здоровья и общественной морали, для защиты репутации или прав других лиц, для предотвращения утечки конфиденциальной информации или для поддержания авторитета и беспристрастности правосудия.

561. В соответствии со статьей 42 Закона Украины «О телевидении и радиовещании», ретрансляция теле- и\или радиопередач из соседних стран на территорию Украины не предусматривает никаких ограничений, что отвечает требованиям Европейской конвенции о трансграничном телевидении. Право на ретрансляцию теле- и / или радиопрограмм определяется лицензией на вещание или лицензией провайдера (стр. 54).

562. Во время визита комитет экспертов получили жалобы в связи с недавним решением, принятым Национальным советом по телевидению и радио, согласно которому иностранные программы, распространяемые в Украине по кабельным сетям, должны дублироваться или переводиться на украинский язык. Представители русскоязычного населения, в частности, утверждают, осуществление этого решения приведет к прекращению ретрансляции иностранных каналов. По мнению Комитета экспертов дублирование или перевод программ не соотносится с данным обязательством.

563. Комитет экспертов рекомендует украинским органам власти в сфере телерадиовещания проконсультироваться с носителями языков и, в соответствии со статьей 11 пункта 2 Хартии, обеспечить беспрепятственную ретрансляцию программ на региональных языках и языках меньшинств из соседних государств. Комитет предлагает властям доложить о принятых мерах по устранению такого препятствия для ретрансляции программ, как обязательное дублирование или перевод.

Белорусский

564. По данным украинских властей, жители пограничных и смежных с ними районов в Черниговской, Донецкой и Николаевской областях могут беспрепятственно принимать радио-и телевизионные программы на белорусском и русском языках (см. стр. 55).

Болгарский

565. Радио- и телевизионные программы из Болгарии ретранслируются в Николаеве, Одессе и в городе Киеве (см. стр. 56 первого периодического доклада).

Крымско-татарский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины/идиш, молдавский, румынский и словацкий

566. Никакой конкретной информации не было предоставлено в докладе по этим языкам. Власти описали ситуацию общей фразой согласно которой «в областях, где проживают национальные меньшинства, обеспечена свободная ретрансляция радио- и телепрограмм соседних стран» (см. стр.57-65).

Гагаузский

567. Никакой конкретной информации в отношении гагаузского не было представлено в первом периодическом докладе, хотя было сказано о необходимости обеспечитm трансляцию на гагаузском операторами в Одесской области. (см. общее замечание выше).

Польский

568. Никакой конкретной информации не было предоставлено со стороны властей по этому обязательству. Тем не менее, в соответствии с другими обязательствами (b, c) Власти сообщают, что кабельное телевидение в Львовской области ретранслирует 3 программы польского телевидения. Комитет экспертов в этой связи призывает власти разъяснить, как осуществляется ретрансляция во Львове, Закарпатье и Донецкой области.

Русский

569.На территории Донецкой области ретранслируются телепрограммы российских телеканалов («РТР-Планета», «Всемирная сеть», «НТВ — Мир», «ТВ-Центр»). Комитет экспертов просит власти предоставить информацию по другим областям.

Заключение

570. Комитет экспертов не в состоянии сделать вывод о выполнении этого обязательства в связи с отсутствием информации. Он призывает власти разъяснить, каковы объемы ретранслируемых передач из соседних стран и применяются ли при этом какие-либо ограничения. Комитет экспертов предлагает украинские власти предоставить более точную информацию по всем языкам, а именно о количестве каналов, доступных для ретрансляции и как выполняется обязательство дублировать или субтитровать ретранслируемые программы на украинский язык.

3. Участники обязуются обеспечивать, чтобы интересы лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, были представлены или принимались во внимание в тех органах, которые могут быть учреждены в соответствии с законом и с задачей гарантировать свободу и многообразие средств массовой информации.

Общие замечания:

571. По данным украинских властей, правовая база обеспечивает интересы лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, были представлены или принимались во внимание в тех органах, которые могут быть учреждены в соответствии с законом и с задачей гарантировать свободу и многообразие средств массовой информации. Тем не менее, не было предоставлено соответствующей информации относительно языков, защищенных в соответствии с частью III Хартии. Поэтому Комитету экспертов неясно как принимаются во внимание интересы языковых меньшинств. Властям предлагается раскрыть этот вопрос в следующем докладе, в частности, роль, которую играет Национальный совет по вопросам телевидения.

Белорусский, болгарский, крымскотатарский, гагаузский, немецкий, греческий, венгерский, язык еврейской общины / идиш, молдавский, польский, русский и словацкий

572. Не было представлено информации о том, как интересы лиц, употребляющие эти региональные языки или языки меньшинств, учитываются на практике (см. стр. 55-65 первого периодического доклада).

Румынский

573. Никакой конкретной информации не указано о том, как интересы граждан, говорящих на румынском, учитываются на практике (см. стр. 64 первоначального периодического доклада).

574. Однако в ходе визита, эксперты узнали, что Черновицкая государственная администрация открыла в 2007 году Общественный совет, в который входят представители шести наиболее влиятельных национально-культурных объединений в регионе. В ходе заседаний совета, среди прочих вопросов, обсуждались вопросы, связанные с финансовой поддержкой национально-культурных объединений и обеспечением свободы и многообразия средств массовой информации. Однако для Комитета экспертов осталось невыясненным, какое отношение этот совет имеет к медиакомпаниям и органам власти, и как учитываются в его работе интересы румыноязычных граждан.

Заключение

575. В связи с отсутствием необходимых данных, Комитет экспертов не в состоянии сделать заключение о выполнении этого обязательства и призывает власти вернуться к рассмотрению выполнения этого обязательства в следующем отчете.

Статья 12
Статья 13
Ситатья 14

Выводы

А. Комитет экспертов выражает свою благодарность украинским властям за плодотворное сотрудничество по подготовке и организации визита Комитета экспертов для ознакомления с положением на месте. Это позволило Комитету экспертов получить информацию о результатах политических и правовых наработок в сфере содействия и защиты региональных языков или языков меньшинств в Украине. Комитет экспертов осведомлен, что процесс ратификации Хартии протекал для Украины непросто. В ходе визита эксперты узнали, что подготовлен новый проект закона о ратификации Хартии. Украинским властям предлагается принять во внимание первый оценочный доклад при пересмотре ратификационного документа.

B. Украина отличается значительным языковым разнообразием. Исторически сложилось, что в Украине выбирают один государственный язык и Комитет экспертов ценит, что в Украине многие осознают, что государственный язык нужно укреплять. В то же время, Комитет экспертов напоминает, что правовая сторона необходимости содействовать государственному языку, как одному из способов сплотить нацию, не должна оттеснять значимость региональных языков или языков меньшинств. Комитет экспертов призывает выработать сбалансированный подход в этом отношении.

C. Защита меньшинств и их языков получила высокий уровень конституционного признания в Украине. В законе о ратификации Украина признает 13 языков, которым была предоставлена равная степень защиты, в соответствии с частью III Хартии. Однако 13 из перечисленных языков в законе о ратификации значительно отличаются как по количеству лиц, использующих язык, так и достигнутым ранее уровнем защищенности. Для некоторых языков ратификация Хартии означает улучшение уровня защиты и поддержки, другие же языки уже достигли более высокого уровня, чем отражено в ратификации Хартии.

Комитет экспертов подчеркивает, что в соответствии со статьей 4.2 Хартии, положения настоящей Хартии не препятствуют никаким более благоприятным условиям, которые касаются статуса региональных языков или языков меньшинств, достигнутый статус не должен снижаться в связи с ратификацией Хартии. Комитет экспертов также отмечает, что некоторые языки не были включены в сферу действия Хартии. Например, армянский, чешский, ромский и татарский, а также языки, существование которых находится под особой угрозой , — караимский и крымчакский.

D. Закон Украины «О языках» датирован 1989 годом, и он уже не соответствует сегодняшним реалиям. Ни один из законопроектов о языках, представленных на рассмотрение парламенту, не был принят в последние несколько лет. В апреле 2008, Украинские власти опубликовали программный документ по вопросам языковой политики государства, предварительно проведя консультации с представителями групп, использующих региональные языки или языки меньшинств. Украинским властям следовало бы тщательнее координировать языковую политику, проводить консультации с лицами, использующими региональный язык или язык меньшинства и принять новое законодательство, которое отражало бы сегодняшнюю ситуацию в Украине.

Е. Возникали проблемы в процессе имплементации обязательств Хартии. Это отчасти объясняется частой сменой ответственных по вопросам нацменьшинств в государственном аппарате. Кроме того, недостаточно финансовых ресурсов, выделяемых на проекты, осуществляемые группами меньшинств и эти средства распределены неравномерно между различными меньшинствами. Государственному комитету по делам национальностей и религий, который отвечает за этот вопрос, необходимо предоставить соответствующие ресурсы для выполнения поставленных задач.

F. Что касается образования, то обучение на региональных языках или языках меньшинств в моноязычных или двуязычных школах имеет в Украине давние традиции. Тем не менее, правовые и институциональные механизмы оставляют многое на рассмотрение местных властей, которые не всегда в полной мере обеспечивают обучение. На практике, некоторые местные органы власти поддерживают обучение на языке меньшинств не в достаточной степени. Комитет экспертов отмечает, что количество учебных часов с преподаванием на украинском языке, продолжает расти на всех уровнях образования, в то время как доля обучения на русском языке сократилась. В декабре 2007 года, Министерство образования приняло Приказ, требующий проведение всех выпускных экзаменов в средней школе и вступительных экзаменов в высшие учебные заведения на украинском языке, даже для тех студентов, которые закончили школы с обучением на языке меньшинства. Комитет экспертов осведомлен, что вступление в силу этого приказа было отложено на два года. Но после этого 2-летнего периода, проблемы, связанные с большим спросом на обучение на родном языке никуда не исчезнут. Вследствие этого многие родители будут принимать решения в пользу обучения детей в украинских школах. Еще одна проблема заключается в отсутствии качественных учебных материалов и подготовки преподавателей разных языков.

Г. Трудно оценить, в какой мере региональные язык или язык меньшинства используется в судебной власти, так как украинские власти не предоставили никакой практической информации по этому поводу. Похоже, однако, что в целом использование региональных языков и языков меньшинств снизилось за последние годы. В 2005 году украинские власти приняли поправки, предписывающие обязательное использование украинского во всех судебных разбирательствах. Кроме того, Комитет экспертов отмечает, что в судебных органах не хватает переводчиков. По этим причинам, редко, а иногда и вовсе не созданы условия для использования региональных языков или языков меньшинств в судебных органах.

H. В соответствии с украинским законодательством, языки меньшинств будут использоваться в административном делопроизводстве только в тех районах, где меньшинство составляет большую часть населения. Это очень высокий порог по сравнению с другими европейскими странами и эти условия приведут к тому, что Хартия не будет выполняться по отношению к тем региональным языкам или языкам меньшинств, которые не являются официальными, но на которых говорит значительная часть работников местных органов власти. Кроме того, практическая реализация положений Хартии, часто невозможна из-за отсутствия у чиновников местных и региональных органах власти соответствующих языковых навыков.

I. Ряд проблем препятствуют осуществлению некоторых положений Хартии в отношении средств массовой информации. Украинское законодательство предусматривает языковые квоты относительно использования украинского языка с целью содействия государственному языку на радио- и в телевизионном вещании (75% с 2005 года, 80% после 2009 года и 85% в 2010). Кроме того, Национальный Совет по телевидению и радиовещанию Украины принял решение, что все зарубежные программы, распространяемые в Украине через кабельную сеть должны сопровождаться украинским дублированием или субтитрами. Любые субтитры, дублирование и т.д. на региональном языке или языке меньшинств делаются в дополнение к обязательным субтитрам, дублированию на украинский язык. Эти требования чрезвычайно обременительны для радио и телеканалов, которые транслируют программы на региональных языках или языках меньшинств.

J. В Украине проводятся всевозможные культурные мероприятия, имеющие отношение к региональным языкам или языкам меньшинств. Тем не менее, отсутствие долгосрочного финансирования не позволяет лицам, пользующимся региональным языком или языком меньшинства создавать и /или поддерживать работу таких объектов, как культурные центры. Другими словами, необходима дополнительная финансовая поддержка для организации культурных событий и мероприятий, так как размеры финансовой помощи сегодня не достаточны для потребностей языковых меньшинств. Недавние предписания про обязательный перевод на украинский, дублирование или использование субтитров в иностранных фильмах, противоречат обязательству, которое взяла на себя Украина при ратификации Хартии. Эти меры могут оказать обратное воздействие в вопросе распространения кинематографической продукции с учетом интересов языковых групп, говорящих на региональном языке или языке меньшинства.

К. Комитет экспертов выражает озабоченность по поводу того, что в первом периодическом докладе содержится мало информации, в частности, о социально-экономической сфере. Хотя и существуют соответствующие правовые нормы, но информации о том в какой мере используются региональные языки и языки меньшинств не предоставлено. Ратифицировав Хартию, украинские власти взяли на себя обязательство принимать активные меры выполнять положения и обеспечить возможность говорящим на региональных языках и языках меньшинств говорящих на языках меньшинств в Украине, пользоваться своим языком во всех сферах общественной жизни.

Обобщения по региональным языкам или языкам меньшинств

L. Практически отсутствовала поддержка обучению на белорусском или преподаванию уроков белорусского языка. То же касается и использования белорусского в судебных и административных органах. Схожесть белорусского, украинского и русского языков не является основанием не применять положения Хартии в отношении этого языка. В целом, инициативы по содействию и поощрению белорусского осуществляются, в основном со стороны НПО. Очевидно, что необходима более существенная поддержка со стороны властей.

М. Болгарский представлен в школьной программе в достаточной мере, хотя сообщалось о сложностях в связи с решениями местных органов власти сократить долю обучения на болгарском языке. Ситуация в административных и судебных органах оставляет желать лучшего. Печатные СМИ и электронные СМИ доступны на болгарском языке. Однако, были отмечено, процесс выдачи лицензий для вещания на болгарском языке проблематичен, по причине введенных квот для программ на украинском языке, описанных выше. Что касается культурной деятельности, то власти должны разрешить вопрос с Болгарским культурным центром в Одессе.

N. Необходимо укрепление крымскотатарского языка в системе школьного образования. Необходимо предпринять серьезные меры, чтобы поддержать язык, находящийся в уязвимом положении. Существует большая потребность в разработке дидактических материалов и подготовке педагогов. Несмотря на конституционные гарантии, в Автономной Республике Крым, крымскотатарский очень ограниченно используется на уровне административных органов. Не подано сведений о наличии газет на крымско-татарском языке. Органы власти также не предоставили информации о культурных мероприятиях в АР Крым, а также об использовании крымскотатарского в общественно-экономических отношениях.

О. В связи с переходом с кириллицы на латиницу необходима усиленная поддержка для организации обучения на гагаузском. Это также относится и к выпуску дидактических материалов. Гагаузский практически не используется в административных и судебных органах, и в небольшой мере представлен на радио и телевидении. Существенные меры необходимы для обеспечения использования этого языка, в частности поддержка печатных СМИ на гагаузском языке и создание культурного центра.

P. Немецкий широко распространен как отдельная дисциплина в учебной программе. Тем не менее, не ясно, отвечает ли это потребностям и пожеланиям населения, использущего этот язык. Немецкий не используется ни в судах и административных органах, ни в экономической и общественной жизни. Немецкий язык представлен немного в СМИ. В Украине проходит очень много культурных мероприятий с использованием немецкого, которые организовывают НПО для содействия и популяризации немецкого языка и культуры.

Q. Греческий как отдельную дисциплину можно изучать в учебных заведениях, от школы до университета, в разных областях Украины. Незначительно использование языка в судебных, административных органах , социальной и экономической жизни. Лишь небольшая доля выделена для греческого языка в СМИ и культуре.

R. Положение венгерского языка в сфере образования, средств массовой информации, в диалоге с областными и местными органами власти и в области культуры относительно неплохое, за исключением случаев, касающихся обязательств по статьям 9 и 13, поскольку венгерский не используется в судах и в экономической жизни. Комитет экспертов считает, что принятые обязательства в отношении венгерского не соотносятся с действительным положением. По отношению к венгерскому можно было принять более претенциозные обязательства. Властям необходимо прояснить, каким образом поддерживаются культурные мероприятия.

S. Молдавский относительно хорошо представлен в системе обучения. Тем не менее, он не используется ни в судах, ни в местных и областных администрациях и также экономической жизни. Власти поддерживают выпуск печатной продукции на молдавском. Очень мало, практически не было представлено информация со стороны властей в отношении использования молдавского в культурных мероприятиях, и складывается впечатление, что обязательства по статьями 12 и 13 вообще не выполняются на практике.

Т. Обучение на польском языке доступно практически на всех уровнях системы образования. Тем не менее, поступили сведения о том, что местные органы препятствуют организации двуязычного обучения в средней школе. Польский не используется в судебных органах, а также в городских и областных органах власти. На польском языке транслируются общественные радио- и телепрограммы. Властям предлагается уточнить, являются ли существующие количество печатных СМИ на польском языке удовлетворительным для языкового меньшинства. Отдельная поддержка необходима для создания культурного центра.

U. Украинские власти осознают необходимость содействия ромскому языку. Были предприняты значительные меры для выпуска дидактических материалов и обеспечена профессиональная подготовка для учителей ромского языка и культуры.

V. Положение румынского языка в сфере образования, средствах массовой информации и культуре, а также в связях с местными и региональными властями хорошее. Тем не менее, жалобы были высказаны в связи с отсутствием соответствующих учебных материалов. Кроме того, необходима информация о частных медиакомпаниях, которые вещают на румынском языке. Румынский не используется в судах или в экономической сфере.

W. В отношении русского языка, большинство обязательств, которые взяла на себя Украина в рамках Хартии, по которым Комитет экспертов сделал выводы, являются выполненными или частично выполненными. Однако, так складывается, по большей части, благодаря тому, что взятые обязательства, особенно в разделах по образованию и СМИ, не отображают действительного положения русского языка, в отношении которого можно было применить более категоричные (широкие) обязательства.

Комитет экспертов обращает внимание на то, что недавние меры относительно русского языка в сфере образования, СМИ и культуры создадут проблематичные последствия для русскоговорящих.

X. Властям предлагается уточнить каковы количественные показатели обучения на словацком в Украине. Особые усилия необходимы для содействия и поощрения использования словацкого в судах и в контактах с представителями региональных или местных властей. Словацкий не используется в общественной жизни. Словацкий скудно представлен печатными изданиями и пока неясно создаются ли радио и теле программы на словацком. Отсутствие словацкого культурного центра вызывает отдельную обеспокоенность у общины.

Y. Комитета экспертов понимает, что язык, на котором традиционно говорит еврейская община в Украине назван в документе о ратификации «идишем». Тем не менее, Комитету экспертов до конца не ясно, в какой мере информация, предоставленная властями, в действительности касается идиша.

Z. Другие языки не упоминается в документе о ратификации Хартии Украиной. Но тем не менее, под действие части II Устава могли бы быть отнесены такие языки как армянский, чешский, караимский, крымчакский, ромский, русинский и татарский. Комитет экспертов призывает украинские власти разработать эффективную политику поддержки языков, которые находятся в уязвимом положении, например, караимский, крымчакский и идиш. Когда языки находятся под угрозой исчезновения или на грани исчезновения, необходимо принимать срочные меры, особенно в сфере образования, чтобы обеспечить выживание этих языков.

РЕКОМЕНДАЦИИ

по применению Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Украине (CM/RecChL(2010)6), одобрены 7 июля 2010 года Комитетом министров Совета Европы

Комитет министров Рады Европы,
В соответствии со статьей 16 Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств,
— принимая во внимание документы o ратификации, присланные 19 сентября 2005 года,
— рассмотрев оценку экспертов Комитета экспертов по Хартии о выполнении хартии Украиной и комментарии, сделанные украинскими властями относительно доклада Комитета экспертов,
— приняв во внимание, что данная оценка основана на информации, переданной Украиной в первом периодическом отчете, на дополнительной информации украинских властей, информации от организаций, зарегистрированных в Украине, и сведений, полученных Комитетом экспертов во время визита в Украину,
рекомендует Украине принять во внимание все выводы Комитета экспертов и в приоритетном порядке:
1. Разработать структурированную политику в сфере образования для региональных языков и языков меньшинств в тесном сотрудничестве с представителями граждан, говорящих на языках меньшинств, а также обеспечить право жителям, говорящим на региональных языках или языках меньшинств на получение образования на своем родном языке, сохранив при этом существующие достижения и лучшую практику в этой сфере.

2. Пересмотреть действующие нормы по употреблению языков меньшинств, с целью обеспечить использование этих языков для доступа к высшему образованию;
3. модифицировать существующий порог официального использования региональных языков или языков меньшинств в местных и региональных органах власти, чтобы Хартия могла применяться в ситуациях, когда количество носителей региональных языков или языков меньшинств языков является для этого основанием;
4. обеспечить, чтобы квоты, введенные для трансляции радио- и телепередач, а также требования дублировать и субтитровать или постсинхронизировать все иностранные фильмы на украинский язык, не были препятствием для распространения телепрограмм и фильмов на региональных языках или языках меньшинств;
5. активизировать усилия по поддержке учреждения новых и / или функционирования культурных центров для лиц, говорящих на региональных языках или языках меньшинств;

6. принять эффективные меры по защите и поддержке караимского и крымчацкого языков, которым угрожает исчезновение;

7. принять во внимание все выводы, заключения и рекомендации Комитета экспертов, в частности, те которые касаются статьи 4, пункта 2 Хартии и как они сформулированы в Главе 3 доклада Комитета.

Реклама
%d такие блоггеры, как: